DC&PT - Thời Sự 2011

 

Một tiếng nói trong nhà

 

André Menras Hồ Cương Quyết

Hoàng Hưng dịch

 

«Trong khi nhiều người bật khóc, hổ thẹn hay ḱm cơn phẫn nộ, trong khi họ bất chấp dùi cui của chính những người cùng ṇi giống với ḿnh và sự đe dọa của cảnh sát để xuống đường khẳng định ḷng yêu nước, cần phải ngưng ngay cái lối hành động ngoại giao giả tạo kia, v́ nó làm nứt vỡ ngôi nhà mà chúng ta đang t́m cách tô trát, nó làm khô héo khu vườn mà chúng ta đang t́m cách khôi phục màu xanh. Phải chấm dứt những quyết định bí ẩn ở thượng đỉnh. Ta thấy rơ những quyết định ấy đă đưa Việt Nam đến vị trí dễ thương tổn thế nào rồi. Nước này có một Quốc hội. Chính nó phải có những quyết định ở cấp quốc gia, trong một phiên thảo luận mở, công khai, minh bạch. Chính nó và chỉ nó đại diện cho tiếng nói của nhân dân và đất nước. Không ai, không nhóm lợi ích nào, không đảng nào có quyền chiếm đoạt tiếng nói ấy. Đó chính là bản chất của tư tưởng Bác Hồ. Tư tưởng ấy thời sự hơn bao giờ hết khi nói về việc bảo vệ đất nước» – André Menras.

 

Sự nuốt nhục hết lần này đến lần khác, lần sau phải nuốt nhiều hơn lần trước, tuyệt nhiên không đưa lại được cái ǵ ích lợi cho đất nước này, mà chỉ làm cho kẻ đă hạ nhục ḿnh càng quyết  tâm trong việc giở thêm những ngón đ̣n hiểm trá, không chỉ bắt chúng ta cúi đầu chịu nhục mà c̣n biến nhanh 85 triệu con dân nước Việt thành một lũ tôi đ̣i. Các ngài hăy trả lời cho dân biết, phải chăng đó là chủ nghĩa vô sản quốc tế trong thời đại ngày nay?

C̣n đối với thế giới th́ sao ? Việt Nam sẽ bị quên bẵng đi tất cả những trang sử oanh liệt đă từng có, trở thành một «dân tộc cừu» đáng thương v́ sắp bị nuốt chửng bởi lũ sói, nhưng chẳng hơi đâu mà lên tiếng hoặc ra tay giúp đỡ v́ chính họ đă tự nguyện rước lấy. Có thể tưởng tượng được một dân tộc cô đơn trơ trọi không c̣n bạn đồng minh khủng khiếp đến mức nào trong thời buổi mọi chuyện đều phải đặt trong tương quan toàn cầu hay không ?

Và với nhân dân chúng ta th́ sao ? Hăy nh́n vào thái độ im lặng của người dân. Hăy xem một bà bán nước tự động lầm lũi mang cốc nước trà đến mời người thổi saxophone uống cho đỡ khát trong cuộc biểu t́nh ở Hà Nội sáng ngày 3-7-2011. Hăy tưởng tượng nỗi đau tức đang ứ trong cổ ngàn vạn con người cuối cùng sẽ biến thành cái ǵ khi những cuộc «đi đêm» tồi tệ trước nay cứ ngấm ngầm diễn ra để rồi đến một lúc nào đấy người ta bừng mắt thấy không c̣n biển và đảo, không c̣n ǵ nữa? Đất nước thiêng liêng ngàn đời từ cha ông trao lại này phi nhân dân ai có quyền tự mang đi thương lượng?

Bauxite Việt Nam

 

Một tiếng nói ngoài vườn, một tiếng nói trong nhà, đă từ lâu tôi hiến ḿnh cho cuộc chiến đấu v́ ḥa b́nh và công lư bên cạnh nước Việt Nam. Tôi đă coi đất nước này, dân tộc này như một trong những tấm gương đẹp nhất của ḷng hy sinh, dũng cảm và tự hào. Từ ít lâu nay, tôi tiếp tục cuộc chiến đấu ấy, trong nhà với tư cách công dân Việt Nam, và ngoài vườn với tư cách công dân Pháp. Ngoài vườn, tôi cũng chiến đấu với chức danh Chủ tịch một hội hữu nghị và trao đổi sư phạm, Hội ADEP Pháp – Việt, tôi cũng là Ủy viên Trung ương Hội Hữu nghị Pháp – Việt. Tôi viết những bài đăng trên các nhật báo và tạp chí khác nhau. Tôi không nghĩ rằng nh́n vào tất cả các hành động ấy, sự gắn bó của tôi với nước Việt Nam và nhân dân Việt Nam có thể nào bị nghi ngờ. Cuối cùng, tuy không phải đảng viên của bất cứ đảng nào, tôi tự thấy từ sâu xa ḿnh là cộng sản từ tim đến óc. Chính với danh hiệu ấy tôi đ̣i quyền được nói thẳng trong cái nơi đă trở thành nhà của ḿnh. Tôi biết rơ rằng bài viết này sẽ không bao giờ được đăng trên một tờ báo chính thức, toàn văn hay chỉ một phần cũng không. Ông Tổng biên tập sẽ lo sợ bị mất ghế và có thể mất cả thẻ nhà báo nữa. Đó là một t́nh cảnh khủng khiếp mà tôi không thể tự hào với tư cách công dân của nước này. V́ thế, tôi gửi bài cho một nhóm người mà tôi kính trọng và ngưỡng mộ v́ ḷng dũng cảm và việc làm hàng ngày của họ. Họ là những người yêu nước chân chính và những nhà dân chủ chân chính, được các tác giả kính trọng: họ không thêm không bớt chút ǵ những điều tôi nói và tôi khổ sở v́ phải nói ra.

Tôi đă theo dơi rất chăm chú những sự kiện mới nhất, trong đó các nhà lănh đạo Trung Quốc đă vứt bỏ mặt nạ, công khai tấn công các con tàu B́nh Minh 02 và Viking II, ở sâu bên trong vùng đặc quyền kinh tế của Việt Nam. Tôi đă đi biểu t́nh chống hành động ấy ở thành phố Hồ Chí Minh; tôi đă đi biểu t́nh ở Paris; tôi đă viết một bài báo in trên một tờ báo Pháp và được ông Hoàng Hưng dịch ra tiếng Việt đăng trên BVN. Tôi đă tŕnh bày ở Paris bộ phim tài liệu mà tôi mới thực hiện về ngư dân B́nh Châu và Lư Sơn – nạn nhân của những sự gây hấn thường trực của hải lực Trung Quốc. Lúc này tôi đang lo làm cho nó đạt các tiêu chuẩn Pháp và châu Âu để có thể phát hành rộng răi. Tóm lại, tôi làm hết khả năng để «quốc tế hóa» việc các nhà lănh đạo Trung Quốc vi phạm luật quốc tế về hải quyền, vi phạm tinh thần và lời văn bản tuyên bố về ứng xử ở biển Đông Nam Á mà họ đă kư với ASEAN. Tôi làm hết khả năng để nêu rơ sự thật về sự dă man của hải lực Trung Quốc đối với những ngư dân không có vũ khí, thường là nghèo khó, đang đánh cá trong vùng biển của tổ tiên ḿnh… Chỉ những h́nh ảnh trong phim cũng đủ là những lời buộc tội gay gắt và chứng tỏ rơ ràng hố ngăn cách khổng lồ giữa những lời lẽ ḥa b́nh hay ho với sự dă man trong hành động của nhà cầm quyền Trung Quốc. Tôi cống hiến hầu hết thời gian, rất nhiều trong món tiền lương hưu giáo học của ḿnh. Các bạn Việt Nam của tôi biết rơ điều đó: tôi bỏ rơi những người thân, những người chí thiết của ḿnh để theo đuổi cuộc chiến đấu công chính và đáng tôn vinh này bên cạnh những người Việt Nam yêu nước. Và tôi tự hào v́ điều ấy!

Nhưng, trong khi tôi lao hết ḿnh vào cuộc chiến đấu này, tôi được biết tin ǵ đây? Rằng trong thời gian đó một đặc phái viên của Chính phủ Việt Nam, ông Thứ trưởng Ngoại giao Hồ Xuân Sơn, sau một chuyến đi thăm Trung Quốc, tuyên bố với Thông tấn xă Việt Nam rằng «Việt Nam luôn coi trọng quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện với Trung Quốc». Tôi được biết là ông ta tự ḿnh làm tiếng vọng cho đ̣i hỏi của Trung Quốc: «Đề nghị hai bên thực hiện nghiêm túc thỏa thuận của cấp cao hai nước, không có những việc làm gây phức tạp thêm t́nh h́nh, không để vấn đề biển Đông ảnh hưởng đến quan hệ hai nước». Mà không có một lời b́nh nào hết! Nghe thấy điều này là cơn ác mộng thật sự  đối với tôi. Làm sao mà một nhà chức trách cao cấp của Việt Nam lại có thể dám nói về «quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện» trước những sự phá hoại cố ư và những sự khiêu khích hạ nhục? Những đồng bào ngư dân bị cướp bóc, một vùng biển bị cấm bởi bạo lực vũ trang? Một sự «hợp tác toàn diện » với chiến lược thôn tính biển Đông Nam Á của Trung Quốc? (Bởi v́ hôm nay đó chính là lựa chọn chiến lược «cốt lơi» của nhà cầm quyền Trung Quốc). Tôi có nằm mơ không đấy? Làm sao người ta có thể dám thuật lại mà không b́nh luận bài học luân lư mà kẻ đốt nhà vừa đốt vừa la làng và đề nghị «hai bên thực hiện nghiêm túc thỏa thuận của cấp cao hai nước»? Ai thiếu nghiêm túc một cách nghiêm trọng và chế nhạo một cách trâng tráo nhân dân Việt Nam? Tại sao ông Sơn không nói lên điều ấy? Phải chăng phép ngoại giao đồng  nghĩa với sự nhục nhă, với sự khuất phục? Trong khi thật dễ dàng nhắc lại các sự việc xảy ra một cách khách quan.

Nội dung của những cuộc đàm phán thượng đỉnh giữa một nhóm người quyết định một cách độc đoán và không thể thay đổi về số phận của hàng trăm triệu người khác, những người không có quyền được biết cũng như quyền được nói, là ǵ?  Có phải ông Nông Đức Mạnh, những nhà lănh đạo cao cấp khác và các cố vấn của họ đă kư kết một thỏa ước theo đó nước Việt Nam từ bỏ biển và các đảo của ḿnh cho người đối tác tốt, láng giềng tốt, đồng chí tốt Bắc Kinh? Dù thế nào th́ đó cũng dường như là sự diễn dịch từ tuyên bố của phía Trung Quốc, kẻ đă lợi dụng chuyến viếng thăm của ông Sơn để tái khẳng định lập trường của ḿnh. Nhưng, nhân đây xin hỏi, hôm nay ông Nông Đức Mạnh đi đằng nào mất rồi? Tại sao người ta không muốn nói cho chúng ta về thỏa ước kia nếu như nó có thực? Chính xác ra th́ cái «nhận thức chung giữa lănh đạo cấp cao hai nước» là ǵ vậy? Tôi cũng không nghe thấy, trong giai đoạn cực kỳ hiểm nguy mà nước Việt Nam đang trải qua, tuyên bố nào của ông tân Tổng bí thư Đảng. Trong t́nh huống Tổ quốc lâm nguy, đâu là vai tṛ lănh đạo mà Đảng thường cao ngạo, vai tṛ dẫn đường của nó ra sao rồi? Đâu là tiếng nói của nó? Khi thanh niên, sinh viên, người lao động, khi những gia đ́nh và các trí thức ở trên đường phố th́ «Đoàn thanh niên Cộng sản», tổ chức được coi là đại diện cho sự năng động và bảo vệ tổ quốc, ở đâu?

Ông Sơn tuyên bố rằng: «Những vấn đề chỉ liên quan đến Việt Nam – Trung Quốc th́ giải quyết song phương, những vấn đề liên quan đến các bên khác th́ phải bàn bạc giữa các bên liên quan khác». Vấn đề chủ quyền ở biển Đông Nam Á liệu có được các nhà lănh đạo của chúng ta coi là một vấn đề giữa Trung Quốc với những nước ven biển khác, trong đó Việt Nam là thiết yếu, hay được coi như một loạt vấn đề song phương, quan điểm có lợi cho Trung Quốc? Đường lưỡi ḅ chẳng đe dọa TẤT CẢ các quốc gia ven biển hay sao? Nếu tôi không thật sự được thuyết phục, th́ tuyên bố của ông Sơn gieo vào tâm trí tôi một nỗi nghi ngờ mong muốn đúng đắn của Việt Nam nhằm quốc tế hóa một xung đột thực sự có tầm vóc quốc tế.

Có phải Việt Nam vẫn hy vọng tiến thêm 1 milimet bằng cái lối họp hành thượng đỉnh song phương mà nhân dân không biết ǵ về nội dung, với một gă khổng lồ cứ mở mồm là khẳng định rằng lập trường của hắn là không thể thảo luận và chứng tỏ điều ấy mỗi ngày bằng những hành động chiến tranh của hải quân và «ngư dân» của hắn? Cái kiểu vờ vịt vô bổ và chỉ nhằm ru ngủ ấy phục vụ cho ai đây? Kẻ nào lợi dụng nó để có được thời gian tiến thêm trong việc thôn tính đă công bố, để ra vẻ mong muốn thương thảo ḥa b́nh, để trong lúc đó huy động nhân dân ḿnh vào một chiến dịch hằn thù chống lại Việt Nam?

Trong khi nhiều người bật khóc, hổ thẹn hay ḱm cơn phẫn nộ, trong khi họ bất chấp dùi cui của chính những người cùng ṇi giống với ḿnh và sự đe dọa của cảnh sát để xuống đường khẳng định ḷng yêu nước, cần phải ngưng ngay cái lối hành động ngoại giao giả tạo kia, v́ nó làm nứt vỡ ngôi nhà mà chúng ta đang t́m cách tô trát, nó làm khô héo khu vườn mà chúng ta đang t́m cách khôi phục màu xanh. Phải chấm dứt những quyết định bí ẩn ở thượng đỉnh. Ta thấy rơ những quyết định ấy đă đưa Việt Nam đến vị trí dễ thương tổn thế nào rồi. Nước này có một Quốc hội. Chính nó phải có những quyết định ở cấp quốc gia, trong một phiên thảo luận mở, công khai, minh bạch. Chính nó và chỉ nó đại diện cho tiếng nói của nhân dân và đất nước. Không ai, không nhóm lợi ích nào, không Đảng nào có quyền chiếm đoạt tiếng nói ấy. Đó chính là bản chất của tư tưởng Bác Hồ. Tư tưởng ấy thời sự hơn bao giờ hết khi nói về việc bảo vệ đất nước.

A.M.H.C.Q.

Tác giả gửi trực tiếp cho BVN.

 

Nguyên văn:

Une voix dans la maison

 

Une voix dans le jardin, une voix dans la maison, depuis longtemps je m’emploie à combattre pour la paix et la justice aux côtés du Vietnam. J’ai pris ce pays et ce peuple comme un des plus beaux exemples de sacrifice, de courage et de fierté. Depuis peu de temps, je continue ce combat en tant que citoyen vietnamien, dans la maison et français, dans le jardin. Dans le jardin, je le fais aussi au titre de Président d’une association d’amitié et d’échanges pédagogiques, l’ADEP France-Vietnam, je suis également membre du Comité national de l’Association d’Amitié franco-vietnamienne. J’écris des articles dans différents quotidiens et revues. Je ne pense pas qu’au regard de toutes ces actions, mon attachement au Vietnam et à son peuple puisse être mis en doute. Enfin, bien que membre d’aucun parti, je me sens profondément communiste de cœur et d’esprit. C’est à ce titre que je sollicite la possibilité de parler franc dans ce qui est devenu ma  maison. Je sais bien que cet article ne sera jamais publié dans un journal officiel ni intégralement ni peut-être partiellement. Le rédacteur en chef craindrait trop d’y perdre sa place et peut-être sa carte de journaliste. C’est une situation terrible dont je ne suis pas fier en tant que citoyen de ce pays. Alors, j’envoie mon courrier à un groupe de gens que je respecte et que j’admire pour leur courage et leur travail quotidien. Ce sont de vrais patriotes et de vrais démocrates, respectueux des auteurs : ils n’ajoutent rien et n’enlèvent rien à ce que je dis et que je suis malheureux de devoir dire.

J’ai suivi très attentivement les derniers évènements au cours desquels les dirigeants chinois ont mis bas les masques en agressant ouvertement le Binh Minh 02 et le Viking II, bien à l’intérieur de la zone économique exclusive du Vietnam. J’ai manifesté contre cette action à Ho Chi Minh ville ; j’ai manifesté à Paris ; j’ai écrit un article dans un journal français traduit en vietnamien par M. Hoang Hung et paru dans BVN. J’ai présenté à Paris le film documentaire que j’ai réalisé récemment sur les pêcheurs de Binh Chau et Ly Son victimes des agressions permanentes de la marine de guerre chinoise. Je m’emploie en ce moment à le rendre conforme aux normes françaises et européennes pour une plus large diffusion. Bref, je fais tout mon possible pour « mondialiser » le fait que les dirigeants chinois violent la loi internationale sur le droit à la mer, violent l’esprit et la lettre de la déclaration de conduite en mer du Sud-est asiatique qu’ils ont signé avec l’ASEAN. Je fais tout mon possible pour montrer la vérité sur la sauvagerie de leur marine en l’encontre de pêcheurs désarmés, souvent pauvres, pêchant dans leurs eaux ancestrales…Les seules images du film sont des accusations implacables et montrent l’énorme fossé entre les belles paroles de paix des dirigeants chinois et la sauvagerie de leurs actes. Je donne presque tout mon temps, beaucoup de mon argent d’instituteur retraité. Mes amis vietnamiens le savent bien : je délaisse les miens, ceux qui me sont très chers pour mener ce juste et honorable combat aux côtés des vietnamiens patriotes. Et j’en suis fier !

Mais, alors que je suis totalement plongé dans ce combat, qu’est-ce que j’apprends ? Que pendant ce temps un envoyé spécial du Gouvernement vietnamien, le ministre des affaires étrangères Hồ Xuân Sơn à l’issue d’une visite en Chine déclare à Thông tấn xă Việt Nam que le  « Việt Nam luôn coi trọng quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện với Trung Quốc ». J’apprends qu’il se fait l’écho de la demande chinoise :« Đề nghị hai bên thực hiện nghiêm túc thỏa thuận của cấp cao hai nước, không có những việc làm gây phức tạp thêm t́nh h́nh, không để vấn đề biển Đông ảnh hưởng đến quan hệ hai nước” . Ceci sans aucun commentaire ! Entendre ceci est pour moi un véritable cauchemar. Comment un haut responsable vietnamien peut-il oser parler de « quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện » devant des sabotages délibérés et des provocations humiliantes ? Des compatriotes pêcheurs pillés, une mer interdite par la violence armée ? Une « coopération totale » avec la stratégie d’annexion chinoise de la mer du Sud-est asiatique (car c’est aujourd’hui le choix stratégique « essentiel » des dirigeants chinois). Est-ce que je rêve ? Comment peut-on oser rapporter sans la commenter la leçon de morale que nous donne l’incendiaire qui crie au feu et propose que « hai bên thực hiện nghiêm túc thỏa thuận của cấp cao hai nước » ? Qui manque gravement de sérieux et se moque cyniquement du peuple vietnamien? Pourquoi M. Son ne le dit-il  pas ? La diplomatie est-elle synonyme de honte, de soumission ? C’est pourtant facile de rappeler objectivement les faits.

Quel est le contenu des pourparlers au sommet entre un groupe d’hommes décidant impérialement et sans appel du sort d’une centaine de millions d’autres qui n’ont pas droit ni à l’information ni à la parole ? M. Nong Duc Manh, d’autres hauts dirigeants et leurs conseillers auraient-ils conclu avec les dirigeants chinois un accord selon lequel le Vietnam abandonnait sa mer et ses îles au bon partenaire, bon voisin, bon camarade de Pékin ? C’est en tout cas ce que semble induire la déclaration chinoise qui tire profit de la visite de M. Sơn pour réaffirmer sa position. Mais, au fait, où est donc passé M. Nong Duc Manh aujourd’hui ? Pourquoi ne l’entend-on pas nous parler de cet accord si celui-ci a existé. Quelle est exactement la « nhận thức chung giữa lănh đạo cấp cao hai nước » ? Je n’ai pas non plus, dans la période extrêmement dangereuse que le Viet nam traverse, entendu de déclaration venant du nouveau secrétaire général du Parti. Dans une situation de patrie en danger, où est le rôle dirigeant que s’arroge le Parti ? Que devient son rôle de guide? Où est sa voix ? Quand la jeunesse, étudiants et travailleurs, quand les familles et les intellectuels sont dans la rue où est la « jeunesse » communiste sensée représenter le dynamisme et la protection  de la nation?

Monsieur Sơn déclare : « Những vấn đề chỉ liên quan đến Việt Nam – Trung Quốc th́ giải quyết song phương, những vấn đề liên quan đến các bên khác th́ phải bàn bạc giữa các bên liên quan khác ». Le problème de souveraineté en mer du Sud –est asiatique est-il considéré ou non par nos dirigeants comme un problème entre la Chine et les autres pays riverains, dont, essentiellement le Vietnam ou bien est-il considéré comme une multiplicité de problèmes bilatéraux, point de vue à l’avantage de Pékin ? La langue de bœuf chinoise ne menace-t-elle pas TOUTES les nations riveraines ? Si je n’étais pas si convaincu, la déclaration de M. Sơn jetterait un doute dans mon esprit sur la juste volonté du Vietnam d’internationaliser un conflit qui a effectivement une portée internationale.

Le Vietnam espère-t-il encore avancer d’un millimètre par ce genre de réunions bipartites au sommet dont le peuple ignore le contenu avec un géant qui a d’entrée de jeu a affirmé que sa position n’était pas discutable et qui le montre chaque jour par les actes de guerre de sa marine et de ses « pêcheurs » ? A qui sert ce genre de simulacre stérile et anesthésiant? Qui en profite pour gagner du temps et avancer dans son annexion annoncée, pour donner l’apparence d’une volonté de négocier pacifiquement, pour en même temps mobiliser son peuple dans une campagne haineuse contre le Viet Nam ?

Pendant que beaucoup pleurent, ont honte où contrôlent leur colère, pendant qu’ils bravent la matraque de leur propres compatriotes et les menaces policières pour descendre dans la rue affirmer leur patriotisme, il faut arrêter ce genre d’action faussement diplomatique qui lézardent la maison que nous essayons de cimenter, qui dessèchent le jardin que nous essayons de refaire verdir. Il faut en finir avec ces décisions occultes de sommet. On voit bien dans quelle position vulnérable elles ont mené le Vietnam. Ce pays  a une assemblée nationale. C’est elle qui doit prendre les décisions nationales, dans un débat ouvert, public, clair. C’est elle et elle seule qui représente la voix du peuple et du pays. Personne, aucun groupe d’intérêt, aucun Parti n’a le droit de s’approprier cette voix. C’était bien là le fond de la pensée de l’oncle Ho. Elle est plus que jamais d’actualité quand il s’agit de défendre le pays.

André Menras, Ho Cuong Quyet

Trích: Bauxite VN 7.7

 

 

 

 

 

Mục Thời sự Tạp chí Dân chủ & Phát triển điện tử:

            www.dcpt.org     hay    www.dcvapt.net

 

   
   

 

 

 


Hiệp Hội Dân Chủ Phát Triển Việt Nam     Trở về Mục Lục