|
DC&PT - Thời Sự 2009
Diễn
văn nhậm chức
của Tổng thống
Obama
Thưa quốc dân,
Tôi đứng đây ngày hôm nay, cảm
thấy thật khiêm nhường trước trách nhiệm trước mắt, biết ơn về
sự tin cậy của quý vị, và nhớ về những hy sinh của tổ tiên.
Tôi xin cảm ơn Tổng Thống Bush về những cống hiến của Ngài cho
đất nước, về sự hào phóng và tinh thần cộng tác của Ngài trong
quá trình chuyển giao này.
Bốn mươi tư công dân Mỹ đã
tuyên thệ nhận chức tổng thống. Những từ ngữ được vang lên trong
những thời thịnh vượng và thời bình. Và những lời tuyên thệ
cũng thường vang lên trong lúc dông bão. Vào những thời khắc đó,
nước Mỹ đã vượt qua, không chỉ đơn giản nhờ vào kỹ năng hay tầm
nhìn của những người lãnh đạo, mà bởi Chúng Ta, Nhân Dân Mỹ đã
có niềm tin vào lý tưởng của cha ông, theo đúng tinh thần của các
văn bản lập quốc của chúng ta.
Niềm tin đó đúng trong quá khứ.
Niềm tin đó phải đồng hành với thế hệ người Mỹ hiện nay.
Các thách thức nghiêm trọng
Chúng ta hiện đang trong giữa
cuộc khủng hoảng mà ai ai cũng biết. Đất nước chúng ta đang
trong thời chiến, chống lại một mạng lưới bạo lực và thù hận
rộng khắp, một phần là hậu quả của thái độ tham lam, vô trách
nhiệm của một số người, nhưng cũng là hậu quả của việc chúng
ta đã thất bại, không có những lựa chọn khó khăn, chuẩn bị sẵn
sàng cho đất nước trong kỷ nguyên mới.
Nhà mất, việc không, kinh
doanh đình đốn. Chi phí y tế thì quá tốn kém; chất lượng
trường học khiến nhiều người thất vọng. Càng ngày càng có thêm
bằng chứng cho thấy cách chúng ta sử dụng năng lượng càng khiến
kẻ thù của chúng ta mạnh thêm trong lúc trái đất càng bị đe
doạ thêm.
Đó là các chỉ dấu về cuộc
khủng hoảng, tính theo dữ liệu và số liệu thống kê. Không đo
đếm được cụ thể đến vậy, nhưng cũng không kém phần sâu sắc, đó
là tâm trạng mất niềm tin trên toàn đất nước - một tâm trạng sợ
hãi đeo đẳng rằng sự đi xuống của nước Mỹ là không thể tránh
khỏi, và rằng thế hệ kế tiếp sẽ phải hạ bớt tầm nhìn.
Hôm nay, tôi xin nói với quý
vị rằng các thách thức mà chúng ta đang đối diện là rất thật.
Các thách thức đó rất nghiêm trọng và có nhiều. Các thách
thức đó không thể xử lý được một cách dễ dàng hay trong một
thời gian ngắn. Nhưng xin quý vị hãy biết rằng chúng sẽ được
xử lý.
Ngày hôm nay, chúng ta tụ hội
về đây bởi chúng ta đã lựa chọn hy vọng thay vì sợ hãi, cùng
hướng tới một mục tiêu chung thay vì có xung đột và bất hòa.
Ngày hôm nay, chúng ta tới để
tuyên bố chấm dứt những lời than vãn vụn vặt cùng những lời
hứa hẹn dối trá, những lời tố cáo lẫn nhau cùng những lời
nói giáo điều nhàm chán, những thứ đã bóp nghẹt nền chính
trị của chúng ta quá nhiều.
Quốc gia dám chấp nhận rủi
ro
Chúng ta vẫn là một quốc gia
non trẻ, nhưng như kinh thánh nói, đã tới lúc bỏ sang một bên
những điều nông nổi. Đã đến lúc tái xác nhận tinh thần kiên nhẫn
của chúng ta, nhằm chọn lựa một lịch sử tốt đẹp hơn, nhằm
hướng tới món quà quý giá, ý tưởng cao đẹp vốn được truyền
từ thế hệ này sang thế hệ khác: Chúa trao cho mọi người quyền
được bình đẳng, quyền được tự do, mọi người đều có quyền mưu
cầu hạnh phúc.
Trong khi tái khẳng
định sự vĩ đại của dân tộc chúng ta, chúng ta hiểu rằng sự vĩ đại đó
không bao giờ là thứ được cho không. Chúng ta đã phải giành lấy nó. Hành
trình của chúng ta đi cho tới nay chưa bao giờ là một trong những con
đường đi tắt hoặc một cái gì đó dễ dàng hơn. Đó không phải là con đường
cho những người nhút nhát, cho những người hay ưa thích sự nhàn tản hơn
là lao động, hay cho những người chỉ tìm kiếm những thú vui của sự giàu
sang và nổi tiếng. Thay vào đó, chính những người dám chấp nhận hiểm
nguy, những người lao động, những người làm ra các sản vật – mà một vài
trong số họ là những người nổi tiếng nhưng thông thường hơn là những
người đàn ông và đàn bà vô danh trong những lao động của họ - là những
người đã đưa chúng ta vượt qua con đường dài đầy khó khăn gập ghềnh và
dẫn chúng ta tới sự thịnh vượng và tự do.
Vì chúng ta, họ đã phải bươn chải
khắp các đại dương mà trong tay chỉ có chút ít tư trang, của cải để mưu
cầu một cuộc đời mới.
Vì chúng ta, họ đã phải vất vả
lao động ở những công xưởng hà khắc và phải cất công định cư ở miền Tây;
đã phải chịu đựng những trận đòn roi da và cấy cầy trên nền đất cứng.
Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và
hy sinh ở những nơi như Concord và Gettysburg, Normandy và Khe Sanh.
Dấu ấn Mỹ
Hết lần này đến lần khác, những
người đàn ông và đàn bà này đã tranh đấu, hy sinh và làm việc tới tận khi
đôi bàn tay của họ trai sạm để chúng ta có thể có một cuộc sống tốt đẹp
hơn, Họ đã nhìn thấy nước Mỹ lớn hơn tất cả những tham vọng cá nhân, lớn
hơn tất cả những khác biệt về sự sinh thành, của cải và phe phái của
chúng ta gộp lại.
Đây là hành trình chúng ta tiếp
tục ngày hôm nay. Chúng ta vẫn là quốc gia thịnh vượng nhất, mạnh nhất
trên trái đất. Các công nhân của chúng ta không hề làm việc kém hiệu quả
hơn thời điểm cuộc khủng hoảng này bắt đầu. Trí óc của chúng ta không hề
kém sáng tạo, hàng hoá và dịch vụ của chúng ta không hề kém cần thiết hơn
tuần trước, tháng trước hay năm ngoái. Năng lực của chúng ta vẫn không hề
bị sút giảm. Nhưng thời của sự bảo vệ những lợi ích hẹp hòi và lảng tránh
những quyết định không mấy thú vị của chúng ta - thời đó chắc chắn đã
trôi qua.
Bắt đầu ngày hôm nay,
chúng ta phải tự mình đứng dậy, tự phủi bụi và bắt đầu trở lại công việc
tái lập nước Mỹ. Bởi vì ở bất cứ nơi đâu chúng ta nhìn vào, chúng ta sẽ
thấy có việc phải làm. Tình trạng kinh tế hiện nay đang kêu gọi chúng ta
hành động, can đảm và mau lẹ, và chúng ta sẽ hành động – không chỉ để tạo
ra những việc làm mới, mà còn để đặt một nền móng mới cho sự tăng trưởng.
Chúng ta sẽ xây dựng cầu, đường, các lưới điện và đường dây kỹ thuật số để
cung cấp cho thương mại và kết nối chúng ta lại với nhau. Chúng ta sẽ
khôi phục khoa học ở vị trí đúng đắn của nó, sẽ sử dụng các điều kỳ diệu
của công nghệ để nâng cao chất lượng chăm sóc y tế và hạ giá thành của
nó. Chúng ta sẽ khai thác năng lượng từ mặt trời, từ gió và đất để cung
cấp nhiên liệu cho xe hơi và vận hành các nhà máy của chúng ta. Và chúng
ta sẽ chuyển các trường học, trường học phổ thông và đại học để đáp ứng
các nhu cầu của một thời đại mới. Tất cả điều này chúng ta có thể làm.
Tất cả những điều này, chúng ta sẽ làm.
Khôi phục niềm tin
Vào lúc này, đang có những người
đặt ra các câu hỏi trước các tham vọng của chúng ta - những người này cho
rằng hệ thống của chúng ta không thể kham nổi quá nhiều các kế hoạch. Trí
nhớ của họ quá ngắn. Bởi vì họ đã quên rằng, đất nước này đã làm được
điều đó; điều mà những con người tự do, nam cũng như nữ, có thể đạt được
khi trí tưởng tượng của mọi người được hòa trong một mục đích chung, điều
cần thiết cho sự can đảm.
Điều mà những người hoài nghi
không thể hiểu là mặt đất đang chuyển dịch dưới chân họ - là những luận
điểm chính trị cũ kỹ vốn làm héo mòn chúng ta lâu nay, không còn có thể
áp dụng được nữa. Câu hỏi chúng ta đặt ra hôm nay không phải là liệu
chính phủ của chúng ta quá lớn hay quá nhỏ, nhưng mà là liệu nó có vận
hành được hay không - liệu nó có thể giúp cho các gia đình tìm kiếm được
việc làm với một đồng lương tử tế, một sự chăm sóc y tế mà họ có thể chi
trả được hay tìm kiếm được một hưu bổng xứng đáng. Ở đâu mà câu trả lời
là được, chúng ta dự kiến sẽ tiến tới. Ở đâu mà câu trả lời là không, các
chương trình sẽ dừng lại.
Và ai trong số chúng
ta đang quản lý những đồng đô-la công cộng sẽ phải thận trọng tính toán -
để chi tiêu một cách khôn ngoan, phải thay đổi những thói quen xấu và
phải làm công việc của chúng ta dưới thanh thiên bạch nhật – vì chỉ khi
đó chúng ta mới có thể khôi phục được lòng tin hết sức quan trọng giữa
người dân và chính phủ của họ.
Cũng không phải đó là
câu hỏi đặt ra trước chúng ta rằng liệu thị trường là một lực lượng lành
mạnh hay không. Sức mạnh của thị trường nhằm sản xuất ra của cải và mở
rộng tự do là không gì sánh nổi, nhưng cuộc khủng hoảng này nhắc nhở
chúng ta rằng, nếu không có một con mắt thận trọng, thị trường có thể
xoay chuyển và đi ra khỏi vòng kiểm soát - một quốc gia không thể thịnh vượng
lâu dài khi nó chỉ tạo thuận lợi cho những người giàu có. Thành công của nền
kinh tế của chúng ta đã luôn luôn dựa trên không chỉ quy mô của tổng sản phẩm
quốc nội của chúng ta, mà còn dựa trên tầm vóc của sự thịnh vượng của
chúng ta; dựa trên khả năng mở rộng cơ hội cho tất cả những người thiện
ý, sẵn lòng – không xuất phát từ lòng từ thiện ban phát, mà còn bởi vì đó
là con đường chắc chắn nhất đưa tới lợi ích chung của chúng ta.
Sẵn sàng dẫn dắt
Đối với công cuộc quốc phòng,
chúng ta bác bỏ sự lựa chọn giữa an toàn và các lý tưởng của chúng ta.
Những bậc cha ông khai quốc của chúng ta, vốn đã từng phải đương đầu với
những hiểm nguy mà chúng ta hiếm khi có thể hình dung được, đã soạn thảo
ra một bản hiến chương đảm bảo pháp trị và các quyền con người, một bản
hiến chương đóng góp bằng máu của nhiều thế hệ. Những lý tưởng này vẫn
tiếp tục thắp sáng trên thế giới, và chúng ta sẽ không từ bỏ chúng vì
những điều không thích hợp.
Và do đó đối với tất
cả các dân tộc và chính phủ khác đang theo dõi chúng ta hôm nay, từ các
thủ đô lớn nhất tới ngôi làng nhỏ nơi cha tôi ra đời: quý vị biết rằng,
nước Mỹ là bạn bè với từng quốc gia, từng cá nhân dù là nam hay nữ, từng
đứa trẻ, đang tìm kiếm tương lai hoà bình và phẩm giá, và chúng ta sẵn
sàng để đi đầu một lần nữa.
Hãy nhớ rằng, thế hệ
cha anh chúng ta đã hạ gục chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản,
không chỉ bằng tên lửa và xe tăng mà bằng những liên minh vững chắc
và bằng niềm tin bền bỉ. Lớp cha anh hiểu rằng, chỉ sức mạnh không
thôi sẽ không thể bảo vệ nổi chúng ta, và nó cũng không cho phép
chúng ta làm những gì mình muốn. Các thế hệ trước hiểu rằng, sức
mạnh của chúng ta lớn mạnh dần là nhờ chúng ta đã sử dụng nó một
cách cẩn trọng. Nền an ninh của chúng ta được xây dựng từ sự
chính danh, từ sự gương mẫu, từ sự khiêm nhường và sự biết
kiềm chế của chúng ta.
Chúng ta là những người gìn giữ
di sản này. Được dẫn dắt bởi những nguyên tắc cơ bản này, một lần
nữa chúng ta sẽ đương đầu được với các đe doạ mới, là các đe
doạ cần được đối phó bằng những nỗ lực to lớn hơn - thậm chí
là cả sự hợp tác to lớn hơn cùng và sự thông hiểu hơn giữa các quốc
gia. Chúng ta sẽ bắt đầu chuyển giao một cách có trách nhiệm đất
nước Iraq cho người dân Iraq, và sẽ vượt lên giành giật hòa bình
vốn khó giữ tại Afghanistan. Cùng với bạn cũ thù xưa, chúng ta sẽ
làm việc không ngừng nhằm giảm bớt đe dọa hạt nhân và đảo ngược tiến
trình ấm nóng toàn cầu. Chúng ta sẽ không xin lỗi vì cách sống của
chúng ta và không do dự khi bảo vệ lối sống này. Đối với những kẻ muốn
đạt mục tiêu bằng cách khủng bố và giết người vô tội, thì các người
hãy nghe đây: Tinh thần của chúng ta mạnh hơn của các người, các
người không thể bẻ gãy ý chí của chúng ta, các người không thể
tồn tại lâu chúng ta, và chúng ta sẽ đánh bại các người.
Kỷ nguyên hoà bình
Chúng ta biết rằng, di sản của
chúng ta là sức mạnh chứ không phải là sự yếu đuối. Chúng ta là một
quốc gia của người Thiên Chúa Giáo và người Hồi Giáo, người Do Thái
giáo và người Ấn giáo, và của cả những người không tôn giáo. Chúng
ta được hình thành bởi các ngôn ngữ và văn hóa hội về từ khắp nơi trên
trái đất. Từng đã trải qua vị đắng của nội chiến và tệ phân biệt
màu da, từng trỗi dậy từ thời kỳ đen tối đó để trở nên mạnh mẽ hơn,
đoàn kết hơn, chúng ta tin rằng rồi sẽ đến ngày nỗi thù nghịch cũng
qua đi, làn phân ranh giữa các bộ tộc sẽ không còn; khi thế giới này
trở nên nhỏ bé hơn, lòng nhân hậu sẽ ngự trị và Hoa Kỳ sẽ đóng vai
trò mở ra một kỷ nguyên mới, hoà bình.
Đối với thế giới Hồi
giáo, chúng ta tìm hướng đi tới mới, dựa trên lợi ích chung và sự tôn
trọng lẫn nhau. Đối với các nhà lãnh đạo đang muốn gieo rắc xung đột hay
đổ lỗi cho phương Tây gây ra những tệ nạn trong xã hội của họ - quý vị
hãy hiểu rằng, người dân sẽ đánh giá dựa trên những gì quý vị xây chứ
không phải những gì quý vị phá. Đối với những người bám lấy quyền lực
nhờ tham nhũng, dối trá và bịt miệng tiếng nói đối lập, hãy biết rằng
quý vị đang đi ngược lịch sử, nhưng chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị
biết từ bỏ nắm đấm.
Đối với các quốc gia
nghèo khó, chúng tôi cam kết sẽ sánh vai cùng quý vị để giúp các trang
trại xanh tươi, để dòng nước sạch được tuôn trào, để nuôi dưỡng
những sinh linh đói khát. Và đối với những quốc gia được hưởng sự đầy
đủ như chúng ta, chúng ta nói với họ rằng, chúng ta không thể tiếp tục
thờ ơ với những nỗi thống khổ phía bên ngoài biên giới, cũng không
thể tiếp tục sử dụng tài nguyên thế giới mà không quan tâm gì tới những
ảnh hưởng kéo theo. Thế giới đã thay đổi và chúng ta phải thay đổi theo.
'Nghĩa vụ'
Khi chúng ta cân nhắc con đường
phía trước, chúng ta tưởng nhớ với lòng biết ơn khiêm nhường trước những
người Mỹ dũng cảm, vào chính lúc này đây, đang tuần tra các sa mạc, rặng
núi xa xôi. Họ có cái để nói với chúng ta, giống như những anh hùng gục
ngã tại Arlington đã thì thầm từ bao thời đại. Chúng ta vinh danh họ
không chỉ vì họ là những người bảo vệ tự do của chúng ta, mà còn vì họ
hiện thân cho tinh thần phục vụ; sẵn sàng tìm ý nghĩa trong những điều
lớn hơn bản thân họ. Và chính trong khoảnh khắc này - một khoảnh khắc sẽ định
hình cả một thế hệ, chính tinh thần này phải hiện hữu trong tất cả chúng
ta.
Vì cho dù chính phủ có thể làm gì
và phải làm gì, quốc gia này chung cuộc là nhờ vào niềm tin và quyết tâm
của nhân dân Mỹ. Đó là sự tử tế đùm bọc người xa lạ khi những con đê bị
vỡ, là sự vị tha của những công nhân thà làm bớt giờ chứ không để bạn
mình mất việc, chính chúng sẽ đưa ta qua những giờ đen tối nhất. Chính là
sự dũng cảm của nhân viên chữa cháy băng qua cầu thang đầy khói, chính là
bậc cha mẹ sẵn lòng chăm sóc con, mà quyết định số phận của chúng ta.
Các thách thức của
chúng ta có thể là mới mẻ. Các công cụ mà chúng ta dùng để đối phó có thể
là mới mẻ. Nhưng các giá trị đã dẫn đến thành công của chúng ta - sự
trung thực và chăm chỉ, dũng cảm và công bằng, khoan dung và tò mò, trung
thành và lòng yêu nước - những điều này là cũ. Những điều này là có thật.
Chúng đã là lực đẩy âm thầm cho tiến bộ xuyên suốt lịch sử của chúng ta.
Điều đang đòi hỏi chúng ta là quay về với những sự thật đó.
Điều đòi hỏi chúng ta lúc này đây
là một kỷ nguyên mới của trách nhiệm, một sự thừa nhận của từng người Mỹ
rằng, chúng ta có nghĩa vụ với chính bản thân, quốc gia, và thế giới;
những nghĩa vụ mà chúng ta không phải miễn cưỡng chấp nhận mà sẵn sàng
nắm lấy, với hiểu biết chắc chắn rằng, không có điều gì làm tinh thần
thỏa mãn, phản ảnh tư cách của chúng ta cho bằng cống hiến trọn vẹn cho
một sự nghiệp khó khăn.
'Món quà của tự do'
Đây là giá và sự hứa hẹn của
quyền công dân.
Đây là nguồn gốc của niềm tự tin,
sự hiểu biết rằng Thượng Đế trông cậy vào chúng ta để định hình một định
mệnh chưa chắc chắn.
Đây là ý nghĩa của tự do và tôn
giáo của chúng ta - là vì sao mọi người, nam, nữ, trẻ em thuộc mọi chủng
tộc và tín ngưỡng có thể cùng nhau chào đón tại quảng trường quốc gia vĩ
đại này và vì sao một người có cha cách đây gần 60 năm có thể không được
phục vụ tại một nhà hàng địa phương mà nay đứng trước mặt quý vị để đọc
lời thề thiêng liêng nhất.
Vậy chúng ta hãy đánh dấu ngày
này bằng cách nhớ lại chúng ta là ai và chúng ta đã đi xa thế nào.
Vào năm Hoa Kỳ ra đời, trong
những tháng lạnh nhất, một nhóm nhỏ những người yêu nước chụm lại bên
nhau bên cạnh đống lửa gần tàn trên bờ dòng sông băng giá. Thủ đô đã bị bỏ
lại. Kẻ thù đang tiến tới. Tuyết loang lổ vết máu. Vào thời điểm khi kết
quả cuộc cách mạng rơi vào hồ nghi, vị cha già của quốc gia ra lệnh đọc
cho mọi người những lời này:
“Hãy nói cho thế giới tương
lai... rằng, trong mùa đông giá lạnh nhất, khi chỉ còn lại hy vọng và
nghị lực... thì thành phố và đất nước, lo lắng trước mối nguy hiểm chung,
đã tiến lên để đối đầu.”
Nước Mỹ ơi. Giữa những
nguy hiểm chung, trong mùa đông gian khó của chúng ta, hãy nhớ những lời
bất tử này. Với hy vọng và nghị lực, chúng ta hãy một lần nữa can đảm
vượt qua dòng nước băng giá và chịu đựng bất cứ cơn bão nào sẽ đến. Hãy
để con cháu chúng ta nhắc lại rằng, khi chúng ta bị thử thách, chúng ta
đã chối từ không để cuộc hành trình phải ngừng lại, rằng chúng ta không
quay lui hay ngập ngừng, và với con mắt chăm chú nhìn vào chân trời và với
ân phước của Thượng Đế ban cho, chúng ta mang theo món quà của tự do và chuyền
lại bình an cho các thế hệ sau.
Cảm ơn quý vị. Thượng đế ban
phước lành cho quý vị. Và Thượng đế ban phước lành cho nước Mỹ.
___________________
Obama inaugural speech
Barack
Obama has been sworn in as the 44th US president. Here is his
inauguration speech in full.
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the
trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our
ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well
as the generosity and co-operation he has shown throughout this
transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The
words have been spoken during rising tides of prosperity and the still
waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds
and raging storms.
At these moments, America
has carried on not simply because of the skill or vision of those in high
office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals
of our forbears, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
Serious challenges
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our
nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our
economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on
the part of some, but also our collective failure to make hard choices
and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed;
businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many;
and each day brings further evidence that the ways we use energy
strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and
statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of
confidence across our land - a nagging fear that America's decline is
inevitable, that the next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are
serious and they are many. They will not be met easily or in a short span
of time. But know this, America
- they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear,
unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances
and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far
too long have strangled our politics.
Nation of 'risk-takers'
We remain a young nation, but in the words of scripture, the time
has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our
enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that
precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation:
the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a
chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that
greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been
one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the
faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the
pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the
doers, the makers of things - some celebrated but more often men and
women obscure in their labour, who have carried
us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and travelled
across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured
the lash of the whip and ploughed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord
and Gettysburg; Normandy and Khe
Sahn.
'Remaking America'
Time and again these men and women struggled and sacrificed and
worked till their hands were raw so that we might live a better life. They
saw America
as bigger than the sum of our individual ambitions;
greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most
prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive
than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods
and services no less needed than they were last week or last month or
last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing
pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions
- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up,
dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of our
economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to
create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build
the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our
commerce and bind us together. We will restore science to its rightful
place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and
lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to
fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools
and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this
we can do. All this we will do.
Restoring trust
Now, there are some who question the scale of our ambitions - who
suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their
memories are short. For they have forgotten what this country has already
done; what free men and women can achieve when imagination is joined to
common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted
beneath them - that the stale political arguments
that have consumed us for so long no longer apply.
The question we ask today is not whether our government is too big
or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs
at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where
the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no,
programmes will end. And those of us who manage the public's dollars will
be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our
business in the light of day - because only then can we restore the vital
trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for
good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is
unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye,
the market can spin out of control - that a nation cannot prosper long
when it favours only the prosperous. The success of our economy has
always depended not just on the size of our gross domestic product, but
on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to
every willing heart - not out of charity, but because it is the surest
route to our common good.
'Ready to lead'
As for our common defence, we reject as false the choice between
our safety and our ideals. Our founding fathers, faced with perils that
we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and
the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those
ideals still light the world, and we will not give them up for
expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who
are watching today, from the grandest capitals to the small village where
my father was born: know that America is a friend of each
nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and
dignity, and we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism
not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and
enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect
us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that
our power grows through its prudent use; our security emanates from the
justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities
of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once
more, we can meet those new threats that demand even greater effort -
even greater co-operation and understanding between nations. We will
begin to responsibly leave Iraq
to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends
and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat,
and roll back the spectre of a warming planet. We will not apologise for
our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek
to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we
say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot
outlast us, and we will defeat you.
'Era of peace'
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a
weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -
and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn
from every end of this earth; and because we have tasted the bitter swill
of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger
and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall
someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the
world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that
America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual
interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek
to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that
your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To
those who cling to power through corruption and deceit and the silencing
of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we
will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to
make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved
bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy
relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the
suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources
without regard to effect. For the world has changed, and we must change
with it.
'Duties'
As we consider the road that unfolds before us, we remember with
humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol
far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us,
just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We
honour them not only because they are the guardians of our liberty, but
because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning
in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment
that will define a generation - it is precisely this spirit that must
inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the
faith and determination of the American people upon which this nation
relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break,
the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a
friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with
smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally
decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them
may be new. But those values upon which our success depends - honesty and
hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and
patriotism - these things are old. These things are true. They have been
the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then
is a return to these truths.
What is required of us now is a new era of responsibility - a
recognition, on the part of every American, that we have duties to
ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly
accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is
nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than
giving our all to a difficult task.
'Gift of freedom'
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence - the knowledge that God
calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed - why men and
women and children of every race and every faith can join in celebration
across this magnificent mall, and why a man whose father less than 60
years ago might not have been served at a local restaurant can now stand
before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how
far we have travelled. In the year of America's birth, in the
coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on
the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was
advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome
of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered
these words be read to the people:
"Let it be told to the future world... that in the depth of
winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city
and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet
[it]."
America.
In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us
remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once
more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by
our children's children that when we were tested we refused to let this
journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes
fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great
gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
Trích:BBC,
20.1
Mục Thời
sự Tạp chí Dân chủ
& Phát triển điện tử:
www.dcpt.org
hay www.dcvapt.net
|