|
DC&PT - Thời
Sự 2007
Bác Sĩ Nguyễn Đan
Quế gửi thư
cho Quốc
Hội, Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ và các
Tổ
Chức Nhân Quyền Quốc Tế về hiện trạng
nhân quyền tại Việt Nam
Ngày 16 tháng 1
năm 2007, từ trong nước Bác sĩ Nguyễn
Đan Quế đă gửi cho các nhà lập pháp Hoa Kỳ
hằng quan tâm đến nhân quyền Việt Nam
như các DB Frank Wolf, Tom Davis, Jim Moran, Loretta Sanchez, Zoe
Lofgren.., các Thượng Nghị Sĩ James Webb, Sam
Brownback, Edward Kennedy…một số viên chức tại Bộ
Ngoại giao Hoa Kỳ, và các tổ chức nhân quyền
quốc tế một bức thư tŕnh bầy về
t́nh trạng nhân quyền hiện nay tại Việt
Nam. Sau đây là nguyên văn bức thư của Bác Sĩ
Quế.
Sàig̣n, ngày 16 tháng 1. 2007
Kính gửi quư vị:
Đại diện dân cử tại Quốc
Hội
Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ
Các Hiệp Hội Nhân Quyền.Quốc
Tế
Kính thưa Qúi Vị,
Tôi rất hân hạnh
gửi đến Qúi Vị bản tóm lược về
t́nh trạng Nhân Quyền tại Việt Nam hiện
nay, với hy vọng qúy vị sẽ lưu tâm, cứu
xét và sử dụng những dữ kiện trực tiếp
liên quan đến tự do và phúc lợi của nhân dân
Việt Nam được nêu lên trong bản phúc tŕnh này.
Năm 2006 vừa
qua, Việt Nam đă đạt mức phát triển
kinh tế khá cao (hơn 8%), nhưng không có những tiến
bộ tương xứng về Nhân Quyền.
Thực tế quan
trọng nhất là Việt Nam hiện vẫn nằm
dưới chế độ cộng sản ṭan trị
đang trong thời kỳ chuyển tiếp sang kinh tế
thị trường.
Chính quyền không
tôn trọng tự do thông tin và tự do phát biểu, cũng
như không chấp nhận những chính kiến bất
đồng. Nhà nước Cộng Sản đă coi
như phạm tội h́nh những ai tranh đấu
đ̣i hỏi các nhân quyền căn bản này, và độc
quyền điều hành đất nước theo luật
lệ riêng của họ.
Mặc dầu bị
đàn áp, những người bất đồng chính
kiến vẫn cố gắng hết sức và đă
đạt được một số bước tiến
đáng kể: sự ra đời của Khối 8406,
phục họat Đảng Dân Chủ; xuất hiện
Đảng Thăng Tiến, Uỷ Ban Nhân Quyền Việt
Nam, Công Đ̣an Độc Lập, Hiệp Hội
Đ̣an Kết Công – Nông, Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị
và Tôn Giáo, Hội Dân Oan; báo mạng Tự Do Ngôn Luận,
Tự Do Dân Chủ; và nhất là Liên Minh Nhân Quyền -
Dân Chủ Việt Nam.
Kết quả c̣n hạn
chế, v́ chúng tôi chỉ có internet là phương tiện
chính để liên lạc và vận động quần
chúng mạnh dạn đứng lên đ̣i nhân quyền
và đ̣i cải cách chính trị, chủ yếu dựa
trên Bản tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền và Công
Ước về Quyền Dân Sự và Chính Trị của
Liên Hiệp Quốc.
Trước và trong
thời gian diễn ra Hội nghị thượng
đỉnh Hợp Tác Kinh Tế Châu Á - Thái B́nh
Dương (APEC) và chuyến viếng thăm Việt
Nam của TT Bush vào cuối năm 2006, nhà cầm quyền
Hà nội đă thẳng tay đàn áp, chặn đứng
mọi tiếp xúc giữa các nhà vận động dân
chủ với các thành viên tham dự hội nghị hay
những phóng viên ngọai quốc.
Sau hội nghị
APEC, chính quyền Hà nội vẫn tiếp tục duy
tŕ những hạn chế gắt gao đối với
mọi họat động xă hội, chính trị của
những người bất đồng chính kiến.
Dưới đây là những mánh khóe đàn áp thông
thường của họ:
- cắt điện thọai,
internet, fax...
- đặt công an ch́m thường
xuyên canh gác trước nhà.
- theo dơi, gây phiền hà tối
đa cho những người bất đồng chính
kiến mỗi khi ra khỏi nhà, kể cả cố ư
gây đụng xe.
- đe dọa gia đ́nh và những
ai đến tiếp xúc.
- khám nhà bất cứ lúc nào, bất
kể đêm khuya, lấy lư do bịa đặt là khám
hộ khẩu.
- vi phạm quyền tự do
đi lại của công dân, kể cả xuất ngọai
với hộ chiếu và visa hợp pháp, nhiều khi bị
chặn không cho đi ngay trước khi lên máy bay.
- kiểm sóat café internet bằng
những biện pháp hành chính, tường lửa; khách
phải xuất tŕnh chứng minh nhân dân, bắt chủ
tiệm cài đặt phần mềm ghi lại khách
hàng vào những trang web nào; kể cả bố trí công
an ngồi trực tiếp theo dơi khách hàng ở những
tiệm cafe internet nào bị
t́nh nghi tại những thành phố lớn
như Saigon, Hà nội, Huế,
Đà nẵng...
- hơn 600 tờ báo, tất cả
truyền thanh, truyền h́nh ṭan quốc, nhà xuất bản
đều nằm dưới sự kiểm sóat của
đảng cộng sản. Ng̣ai ra, những nhà báo, nhà
văn...c̣n bị phạt nặng nếu vi phạm nghị
định số 56/2006/NDCP và chỉ thị số 37
do Nguyễn Tấn Dũng mới kư ngày 29-11-2006.
- c̣n nhiều cách hèn hạ khác
đă được dùng để cô lập, khống
chế tối đa những người bất đồng
chính kiến, đến mức họ không thể chịu
nổi cả về đời sống vật chất
lẫn tinh thần.
Chúng tôi xin đặc biệt
lưu ư qúy vị ba lănh vực tối quan trọng sau
đây :
1. Tự do tôn giáo:
Những người có đạo
chỉ được phép thờ phụng tại những
địa điểm chính quyền cho phép, và do giáo hội
quốc doanh tổ chức. Nhà cầm quyền vẫn dứt
khóat không công nhận Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam
Thống Nhất, Cao Đài, Ḥa Hảo họat động
độc lập.
2. Vấn
đề bảo vệ quyền của người
công nhân Việt Nam & Bản chất
thực sự của Tổng Công Đ̣an Lao Động
CS :
Điều
đáng buồn là bước sang thế kỷ 21, hàng
triệu công nhân VN vẫn chưa có được những
công đoàn độc lập để bảo vệ
quyền lợi của họ
chống lại lạm dụng của giới chủ.
Tất
cả công nhân VN hiện bị ép gia nhập cái gọi
là «Tổng Công Đ̣an Lao Động VN», mà thực chất
chỉ là công cụ của đảng CSVN để
kiểm sóat và điều khiển giai cấp thợ
thuyền. Bộ chính trị đảng CSVN cố gắng
thỏa măn giới đầu tư với giá nhân công
rẻ, họ tin rằng qua công cụ Tổng Công
Đ̣an, có thể ngăn ngừa và bóp nghẹt mọi
ư đồ đ́nh công chống lại giới chủ
nhân. Nhưng sự thực là từ đầu năm
2006 đă xẩy ra hàng lọat các cuộc đ́nh công ở
các công ty có vốn đầu tư nước ng̣ai,
đ̣i tăng lương và cải thiện chế
độ làm việc.
Vấn
đề thành lập các công đ̣an độc lập
đang trở thành một nhu cầu cấp bách của
mọi công nhân Việt Nam. Và đây là điều không
thể nào tránh khỏi.
3. Các sắc dân thiểu số:
Các sắc dân thiểu số ở
miền Bắc và Cao nguyên Trung phần vẫn bị
phân biệt đối xử, bị lấy mất
đất đai canh tác và bị ép bỏ đạo (các
mục sư Tin Lành, kể cả Mennonites hiện c̣n
nhiều xung đột với chính quyền địa
phương các nơi trong nước). Nhà cầm quyền
Cộng Sản Việt Nam hiện đang thi hành chính
sách tuyệt chủng và diệt chủng đối với
các anh chị em thiểu số người Thượng.
* * *
Chúng tôi công khai lên án và yêu cầu
Hà Nội phải chấm dứt ngay mọi hành vi
đàn áp man rợ những
người có chính kiến khác với đường
lối của đảng Cộng sản Việt Nam.
Chúng tôi mạnh mẽ đ̣i chính
quyền Hà nội phải thả tức khắc và vô
điều kiện những tù chính trị, tôn giáo, sắc
dân thiểu số, đặc biệt là nhà báo Nguyễn
Vũ B́nh, Bs Lê Nguyên Sang, sinh viên Trương Quốc
Huy, các ông Phạm Bá Hải, Vũ Ḥang Hải, Nguyễn
Ngọc Quang, Huỳnh Minh Đạo, công nhân Nguyễn Tấn Ḥanh,
nông dân Trần Thị Lệ Hồng...cùng mở cửa
nhà tù để Hồng Thập Tự Quốc Tế
thanh sát, và để những tổ chức nhân quyền
quốc tế như hội Theo Dơi Nhân Quyền , hội Kư
Giả Không Biên Giới, hội Ân Xá Quốc Tế...vào
họat động tại Việt Nam.
Chúng tôi xin trân trọng đa tạ
mọi giúp đỡ lớn
lao của Quí Vị. Chúng tôi tin rằng sự lên tiếng
mạnh mẽ của Quí Vị sẽ giúp dân tộc Việt
Nam lấy lại những nhân quyền căn bản
để họ có thể vui sống như mọi
người trong thế giới văn minh ngày nay.
Trân trọng kính chào quư vị,
Bs Nguyễn Đan Quế
Đại diện Cao trào Nhân Bản
&
Tập Hợp V́ Nền Dân Chủ
Sau
đây là nguyên văn thư bằng tiếng Anh :
Saigon January 16, 2007
To: The US Congress
The US Department of State
Human Rights Organizations
Dear Honorable Friends:
I am sending you
this overview of the actual human rights situation in Vietnam
with hope that you will take these facts related to the well being and
freedom of the Vietnamese people into consideration.
In 2006 Vietnam
made some remarkable economic achievements (more than 8% growth), but
without any parallel improvement in human rights.
The most important
reality is that Vietnam
remains under tight communist one-party totalitarianism in the transition
period to the free-market economy.
The government
still fails to respect freedom of information and expression, still does
not accept any ideas different from its own rigid political line. It
criminalizes those who seek to further human rights and rules the
country by its own repressive decrees.
In spite of all
the repression by the Vietnamese communist party, in 2006 the pro
democracy movement made great strides forward, such as by founding Block
8406, the Democratic Party, the Progressive Party, the Committee For
Human Rights, the Independent Labor Union, the Peasants and Workers
Solidarity Association; the Ex-Political and Religious Prisoners
Association, the Land Plaintiffs; and by online publication of newspapers
Liberty of Expression, Liberal Democracy. And above all, by a larger
numbers of people rallying under the name of the Human Rights and
Democracy Alliance for Vietnam.
The results are
limited because all these groups are compelled to restrict their
communications with each other to using only the internet as they try to
mobilize the people. Their demands are simply for fundamental
rights and political reforms according to the UN Universal Declaration of
Human Rights and the UN Convention of Civil and Political Rights.
An outrageous
example of that repression occurred before and during the Asia-Pacific
Economic Cooperation summit and President Bush's visit. During that
period, communist authorities brutally repressed dissidents who
tried to have any contact with foreigners attending this
conference.
After the APEC
event, they continued to abuse the dissidents' right to carry
on basic social and political activities. Among the regular measures
they usually use:
- cutting house
telephones, internet, fax.
- posting secret
police near the house to observe and intimidate residents.
- following and harassing dissidents wherever and
whenever they step outside, including deliberately causing injuries by
staged accidents.
- Intimidating
family members and any one in contact with dissidents.
- entering homes
at any time, including the night, with the false reasons to inspect
'household register' cards.
- summoning
dissidents to police stations, even while they are riding on public
transportation, beating and torturing some of them.
- trying to impede
dissidents from seeing each other, invoking the decree 38/2006/ NDCP (a
meeting more than 5 persons needs permission).
- violating the
citizen's right of movement, in and traveling out of Vietnam, even when
they have legal passport and visas, sometimes arresting people at the airport.
- exercising
control of the internet by administrative measures, firewalls, with
secret police at all internet cafes around the big cities Saigon, Hanoi,
Hue, Danang. The cafe owner has the responsibility to note the ID card of
customers and keep an eye on them and he is also obliged to install in every PC special software to record which websites
they have surfed on.
- controlling all
the more than 600 newspapers, all radio, television, publication
houses. Fining journalists or
writers under the decree 56/2006/NDCP and the Order 37 signed by PM
Nguyen Tan Dung on November 29, 2006.
- and employing many more disparate ways to isolate and
harass dissidents to the maximum in order to make their life unpleasant
and unbearable economically and spiritually.
We would like to
call on your special attention to these following areas:
1. On freedom of religion:
Religious believers
have the right only to worship in the place that the authorities permit
and under the guidance of the State owned Churches. The authorities
categorically refuse to recognize the Unified Buddhist Church of Vietnam
as well as Hoa Hao and Cao Dai sects.
2. On ethnic minority’s rights:
The ethnic
minorities both in the North and in the Central
Highland still suffer discrimination. They are deprived of
their native lands and forced to renounce their religion (Protestant
priests including Mennonites still have many conflicts with the local
authorities). The Vietnamese government is actually implementing a policy
of sterilization and extermination toward our brother and sister
montagnards.
3. On
protection of Vietnamese workers’ rights. The true nature of the so
called Vietnamese General Confederation of Labor Unions:
It is very sad to
report to you that at the beginning of the 21st century,
millions of Vietnamese workers still do not have independent unions to
protect them. All Vietnamese workers are actually regimented by the so-
called Vietnamese General Confederation of Labor Unions (VGCLU) which is
the tool of the Vietnamese Communist Party (VCP) to control and to
manipulate the proletariat.
The VCP’s
politburo is trying to please the foreign investors by providing
them with cheap labor and they believe by firmly controlling the
VGCLU they will be able to prevent or strangle any workers’ attempt
to strike against their employers. In fact, since the beginning of 2006 a
series of wildcat strikes have been happening in many foreign direct
investment (FDI) factories for pay increase and for better working
conditions.
The organization
of independent labor unions is an urgent need for Vietnamese workers and
that would be inevitable.
We publicly
condemn the Hanoi
government and demand that it stop all these barbaric acts against
dissidents.
We strongly demand
the Hanoi government to release all political, religious, ethnic
prisoners of conscience immediately and unconditionally, in particular
journalist Nguyen Vu Binh, Dr Le Nguyen Sang, student Truong Quoc Huy,
Mr.Pham Ba Hai, Mr.Vu Hoang Hai, Mr. Nguyen Ngoc Quang, Mr. Huynh Minh
Dao, worker Nguyen Tan Hoanh, peasant Tran Thi Le Hong... as well as to
open their prisons to Red Cross International inspection and to allow the
international Human Rights Organizations such as Human Rights Watch,
Reporters Without Borders and Amnesty International to work
throughout Vietnam.
Thank you very
much for your great help. We believe that your strong voice will help our
people to recover and enjoy their human rights just as everyone else does
in the civilized world.
Very respectfully
yours,
Dr Nguyen Dan Que
Founder of the Non-Violent
Human Rights Movement &
Rallying For Democracy in Vietnam.
Mục Thời sự Tạp
chí Dân chủ & Phát triển điện tử:
www.dcpt.org
hay www.dcvapt.net
|