DC&PT - Thời Sự 2007

 

 

Hạ viện Hoa kỳ thông qua Nghị quyết

kêu gọi Việt Nam trả tự do cho tất cả tù chính trị

 

Với 404 phiếu thuận và không phiếu chống, Hạ Viện Hoa Kỳ nhất trí thông qua Nghị quyết Nhân quyền 243, kêu gọi Việt Nam phóng thích lập tức và vô điều kiện tất cả tù nhân chính trị, kể cả Linh mục Nguyễn Văn Lư và những người bị bắt trong cuộc đàn áp mới đây, cũng như cải thiện nhân quyền sâu rộng tại Việt Nam.

Dân biểu Chris Smith, trong một cuộc họp báo trước trụ sở Quốc hội Hoa Kỳ, lên án việc nhà cầm quyền Việt Nam bắt giam Linh mục Nguyễn Văn Lư. RFA PHOTO.

Thông cáo báo chí của văn pḥng Dân biểu Chris Smith thuộc tiểu bang New Jersey loan báo điều này lúc chiều tối thứ ba. Là người đề xướng nghị quyết 243, dân biểu Smith tuyên bố trong buổi họp của Hạ viện rằng nghị quyết nhằm gửi tới chính phủ Việt Nam một thông điệp tối quan trọng và đúng lúc, là những vi phạm nghiêm trọng đến những nhân quyền căn bản là điều không thể chấp nhận được, chỉ đem lại sự ô nhục sâu xa cho chính phủ Việt Nam. Những vi phạm nhân quyền không thể được tiếp tục và được bỏ qua mà không mang lại những hậu quả trầm trọng.

Ông Chris Smith cho rằng mặc dù Việt Nam được quốc tế thừa nhận, dù phát triển rơ rệt về kinh tế, dù có kỳ vọng của nhiều người, kể cả và đặc biệt là người Việt Nam, chính phủ Hà Nội đă quay trở lại hành động đàn áp, bắt bớ và áp đặt án tù dài hạn đối với rất nhiều cá nhân, mà tội của họ chỉ là đă ra sức cải cách dân chủ và đ̣i hỏi tôn trọng nhân quyền ở Việt Nam.

Năm ngoái, Hạ Viện Mỹ cũng đă thông qua một dự thảo nghị quyết tương tự, cũng do Dân biểu Chris Smith sọan thảo, lên án hành động vi phạm nhân quyền tại Việt Nam, và kêu gọi Hà Nội trả tự do cho các tù nhân chính trị.

Trích:RFA 3.5.07

 

 

Đưa Việt Nam vào lại CPC?

 

Một ủy ban của Hoa Kỳ vừa lên tiếng kêu gọi đưa Việt Nam vào lại danh sách CPC (country of particular concern) bao gồm các nước mà t́nh h́nh vi phạm tự do tôn giáo ở mức đáng lo ngại.

Trong báo cáo thường niên tŕnh lên Tổng thống Bush, Quốc hội và các cơ quan liên quan, Ủy ban về Tự do Tôn giáo Quốc tế của Hoa Kỳ nói ''các xu hướng tự do tôn giáo tích cực của Việt Nam'' đă gần như ngưng lại.

Hà Nội mới được đưa ra khỏi danh sách đen vào tháng 11 năm 2006 khi Tổng thống Bush sang thăm Việt Nam.

Ủy ban Tự do Tôn giáo Quốc tế cũng nói việc thiếu những tín hiệu tích cực về tự do tôn giáo cũng diễn ra giữa một cuộc trấn áp các nhà hoạt động nhân quyền của Hà Nội.

Chưa đủ tiến bộ

Trong báo cáo gần 300 trang công bố ngày hai tháng năm, Ủy ban của Hoa Kỳ đă dành hơn 10 trang cho Việt Nam.

Ủy ban này nói rằng mặc dù Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đưa Việt Nam ra khỏi danh sách CPC cách đây sáu tháng do Việt Nam đă trả tự do cho những tù nhân mà Hoa Kỳ trực tiếp đề nghị, ủy ban thấy không có đủ cơ sở để Việt Nam nằm ngoài danh sách này.

Ủy ban Tự do Tôn giáo Quốc tế nói:

''Kể từ tháng giêng năm 2007, Việt Nam đă có chiến dịch rộng lớn trấn áp các cá nhân liên quan tới nhân quyền, dân chủ, cải cách pháp lư, lao động và các tổ chức tự do ngôn luận.

''Trong số những người bị bắt đầu tiên có Cha Nguyễn Văn Lư và luật sư Nguyễn Văn Đài, hai người ủng hộ tự do tôn giáo và cải cách pháp lư có tiếng.''

Ngay từ tháng ba năm nay, ủy ban cũng đă kêu gọi Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ gây sức ép để Việt Nam tra tự do cho những người bất đồng chính kiến.

Hồi tháng 11 năm ngoái, Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đă đưa lại vào danh sách bẩy nước trong đó có Trung Quốc, Iran, Myanmar và Sudan.

Năm nay Ủy ban Tự do Tôn giáo đề nghị đưa 11 nước vào danh sách đen CPC và họ muốn Việt Nam, Pakistan và Uzbekistan cùng ở trong danh sách này với tám nước đă có sẵn.

Trích: BBC 2.5.07

 

 

Các Dân biểu Hoa kđăng Giác tgửi Hà nội

trên báo Wall Street Journal

 

 

(New York - VNN) Hôm 4-5 vừa qua các Dân biểu Hoa kỳ - gồm các ông Chris Smith, DB đảng Cộng hoà, tiểu bang New Jesey; ông Bart Stupak, DB đảng Dân chủ, tiểu bang Michigan; và ông Frank Wolf, DB đảng Cộng Hoà, tiểu bang Virginia - đă cùng đứng tên trong một bài báo trên tờ báo lớn có tiếng ở Hoa Kỳ là tờ Wall Street Journal, đăng một giác thư nhằm nhắn gửi tới Hà Nội về việc nhà cầm quyền CSVN vi phạm nhân quyền, đàn áp các nhà bất đồng chính kiến tại Việt Nam.
Dưới đây là lược dịch bài báo Memo to Hà Nội nói trên:

 

Memo to Hanoi
(CHRIS SMITH, BART STUPAK and FRANK WOLF - Wall Street Journal)


Một tu sĩ Công giáo trải qua 13 năm trong tù lại bị bắt và tuyên án thêm 8 năm v́ cố vấn cho một phong trào dân chủ và một đảng mới thành lập. Một phụ nữ có chồng mới ra tù v́ tội phát tán tài liệu dân chủ bị một chiếc xe do cảnh sát ch́m lái đụng, mục đích là trấn áp, ngăn cản bà ta đi gặp Đại sứ Hoa Kỳ. Một luật sư đi Mỹ tham dự khoá nghiên cứu sinh của Quỹ Hỗ Trợ Dân Chủ bị bắt trong ṿng một tuần sau khi về nhà, và bị cáo buộc là có hành động nhằm lật đổ chính quyền.
Các câu chuyện này có vẻ như trích dẫn ra từ hồ sơ của KGB, thực chất toàn bộ các sự kiện đă xẩy ra lúc gần đây tại Việt nam.
Mỗi sự kiện, mặc dù tàn bạo và kinh hoàng, đáng tiếc là nằm trong dự đoán. Việt nam rêu rao đă chấm dứt ngược đăi nhân quyền nhưng cái gọi là cải tổ chỉ hiển thị toàn là hoả mù. Nhà cầm quyền Việt nam tiếp tục ngược đăi nhân quyền một cách vô tội vạ.
Đầu tuần này, Hạ viện Hoa Kỳ đă thông qua một nghị quyết do chúng tôi bảo trợ, một lần nữa nhấn mạnh rằng nhà cầm quyền Việt nam hăy chấm dứt giở tṛ với nhân quyền. Nghị quyết của chúng tôi đ̣i hỏi CHXHCN Việt nam tức khắc phóng thích tất cả các tù nhân chính trị và các tù nhân lương tâm đă bị bắt trong một làn sóng trấn áp của chính quyền.
(Những người này) gồm LM Nguyễn văn Lư, tu sĩ Công giáo nêu trên, bị án 8 năm tù chỉ v́ giản đơn là t́m cách thực hành nhân quyền căn bản qua phương thức ôn hoà ủng hộ thay đổi tại Việt nam. Phiên toà kangaroo xử cha Lư kết thúc trước khi xét xử. Chẳng có Luật sư biện hộ, ông phải tự chống đỡ một ḿnh trong pháp đ́nh mà tội đă quy định sẵn, và bị bịt mồm khi muốn lên tiếng bảo vệ quyền hạn của ḿnh.
Ông ta không phải đơn độc. Vào thời điểm LM Lư bị tóm bắt, công an Việt nam bắt người phát ngôn chính của đảng Thăng Tiến và là người sáng lập của Liên đoàn Lao động Lê thị Công Nhân. Trong cùng ngày LM Lư bị bắt là 5 tháng Ba 2007, công an Việt nam cũng bắt một luật sư hiếm hoi chuyên trách nhân quyền là Nguyễn văn Đài.
Cùng với các nổ lực ô nhục nhằm làm câm miệng các chống đối chính trị, chế độ Hà nội tiếp tục đàn áp tôn giáo và đày đoạ tín hữu Cao đài, GH Phật Giáo VNTN, Phật Giáo Hoà hảo, và người Thượng vùng Cao nguyên Trung phần.
Quyền lợi Lao động gần như không có, và nhà cầm quyền Việt nam chẳng có tiến bộ ǵ trong việc chấm dứt tệ nạn buôn người trên đất nước.
Việc kết án LM Lư và việc bắt giam ông Đài và cô Công Nhân vi phạm điều 69 Hiến pháp Việt nam và vi phạm những quyền đă được trang trọng minh định trong Hiệp Ước về Dân quyền và Quyền chính trị (ICCPR) mà việt nam là một nước thành viên. LM Lư và các nhà đối kháng chỉ giản đơn muốn đất nước của họ có tương lai tốt đẹp hơn. Họ là những người thông minh, tháo vát và lương thiện - Là số người Việt nam tốt nhất và có đảm lược nhất. Họ chẳng ẩn chứa ǵ hiểm độc, và chẳng bao giờ ủng hộ bạo lực chống nhà cầm quyền Việt nam.
Cũng như Vaclav Havel, Lech Walesa và các quán quân dân chủ đă giúp chấm dứt chủ nghĩa Cộng sản một cách ôn hoà tại Đông âu, những người này là những vị anh hùng. Họ và thân nhân của họ liên tục bị xách nhiễu, ngược đăi và trong nhiều trường hợp, bị giam hăm và tra tấn chỉ duy là họ ủng hộ một nước Việt nam trong đó họ và đồng bào của họ có tự do ngôn luận, bầu cử tự do công b́nh, và tự do tín ngưỡng.
Chính thể bạo ngược th́ thù ghét và sợ bị vạch trần công khai, do vậy chúng ta phải tập trung như một tia sáng Laser vào các vi phạm nhân quyền tại Việt nam. Hạ Viện Hoa Kỳ đă mănh liệt đ̣i hỏi cải tổ qua nghị quyết của chúng tội, lên tiếng hộ cho các nhà đối kháng tại Việt nam hiện đang bị chế độ bưng bít, và đ̣i hỏi rằng nhà cầm quyền Việt nam phải tuân thủ các tiêu chẩn về nhân quyền và các quyền tự do cơ bản đă được quốc tế công nhận. Cộng đồng quốc tế, đặc biệt là các lân bang và các đối tác thương mại nên noi theo bằng các nghị quyết tương tự để gây áp lực với chế độ.
Lúc Việt nam gia nhập WTO vào năm 2006, qui chế hội viên được chấp thuận theo điều kiện đảm bảo nhà cầm quyền Việt nam sẽ cải thiện hồ sơ nhân quyền một cách vững chải và liên tục. Đợt càn quét kỳ này là một bược giật lùi nghiêm trọng. Cách hành xử b́nh hằng và trách nhiệm khi hội nhập vào cộng đồng quốc tế không chấm dứt qua việc làm thành viên của WTO. Ngược lại là sự liên tục khẳng quyết sẽ bảo vệ và biểu dương nhân quyền là yêu cầu đối với mọi nước thành viên. Nếu các nhà lănh đạo Việt nam không sẵn ḷng thực thi các nghĩa vụ của thành viên WTO, th́ họ bất xứng để hưởng dụng các phúc lợi của thành viên.
Nhân quyền là vấn đề trung tâm - Và tuyệt nhiên là cốt lơi của mối quan hệ giữa chúng ta và bất cứ một chính quyền nào. Việt nam chẳng phải là biệt lệ.

 

(Trung Cang lược dịch)

 

 




Memo to Hanoi
By CHRIS SMITH , BART STUPAK and FRANK WOLF

Wall Street Journal, May 4, 2007


COMMENTARY



A Catholic priest who has already spent over 13 years in prison is
rearrested and sentenced to eight more years for serving as an advisor to
a democracy movement and a new political party. A woman, whose husband had
recently been released from jail after serving time for spreading
pro-democracy material, is hit by a car -- believed to be driven and
occupied by plainclothes police officers -- in an effort to intimidate her
and prevent her from meeting with the U.S. Ambassador. A lawyer who
travels to the U.S. to serve as a Fellow at the National Endowment for
Democracy is arrested within a week of his return home, and charged with
engaging in activities aimed at overthrowing the government.

While these stories sound like they were lifted from the files of the KGB,
they are, in reality, all events that have recently taken place in
Vietnam.

Each event, while outrageous and appalling, is also regrettably
predictable. Vietnam claims to have put an end to human rights abuses, but
its so-called reforms have turned out to be nothing more than smoke and
mirrors. The Vietnamese government continues to carry out human rights
abuses with impunity.

Muzzling dissent: A security officer covers the mouth of Father Nguyen Van
Ly after the priest yelled "Communist court!" during his trial on March
30.

Earlier this week, the U.S. House of Representatives passed a resolution
we sponsored to once again insist that the government of Vietnam stop
playing games with human rights. Our resolution calls on the Socialist
Republic of Vietnam to immediately and unconditionally release all
political prisoners and prisoners of conscience who have been arrested in
a recent wave of government oppression.

That includes Father Nguyen Van Ly, the aforementioned Catholic priest,
who was sentenced to eight years in prison merely for attempting to
exercise his fundamental human right of peacefully advocating for change
in Vietnam. Father Ly's kangaroo court proceedings were over before they
started. Given no defense lawyer, he was left to fend for himself in a
courtroom where his guilt was predetermined and his mouth muzzled as he
attempted to stand up for his rights.

He is not alone. Around the same time Father Ly was hauled in, Vietnamese
police arrested the principal spokesperson for the Vietnam Progression
Party and the founder of the Vietnamese Labor Movement, Le Thi Cong Nhan.
On the same day Father Ly was arrested -- March 6, 2007 -- Vietnamese
police arrested one of Vietnam's few practicing human rights lawyers,
Nguyen Van Dai.

Along with the disgraceful attempts to silence political opposition, the
regime in Hanoi continues to repress religious freedom and persecute
members of the Cao Dai religion, the Unified Buddhist Church of Vietnam,
Hoa Hao Buddhists and the Montagnards from the Central Highlands. Labor
rights are nearly non-existent and the Vietnamese government has made
little to no progress in ending the horrific crime of human trafficking in
their country.

The conviction of Father Ly and the arrests of Mr. Dai and Ms. Nhan
violate Article 69 of the Vietnamese Constitution and are in contravention
of the rights enshrined in the International Covenant on Civil and
Political Rights (ICCPR), to which Vietnam is a state party. Father Ly and
the other dissidents merely want a better future for their country. They
are smart, talented and kind people -- some of Vietnam's best, brightest
and bravest. They harbor no malice toward, and have in no way advocated
violence against, the Vietnamese government.

Much like Vaclav Havel, Lech Walesa and other champions of democracy who
helped bring about the peaceful end of communism in Eastern Europe, these
individuals are heroes. They and their families are consistently harassed,
persecuted and, in many cases, incarcerated and tortured solely because
they advocate for a Vietnam where they and their countrymen can speak
freely, vote in free and fair elections, and practice their faith.

Tyranny hates and fears public exposure, so we must keep attention focused
like a laser beam on Vietnam's ongoing human rights violations. The U.S.
House of Representatives has vigorously called for reform through passage
of our resolution, giving a voice to the dissidents in Vietnam who
continue to be silenced by the regime, and demanding that the government
of Vietnam complies with internationally recognized standards for basic
freedoms and human rights. The international community -- especially
Vietnam's neighbors and trading partners -- should follow suit with a
similar resolution to bring pressure to bear on the regime.

When Vietnam joined the World Trade Organization (WTO) in 2006, membership
was granted in light of assurances that the Vietnamese government was
steadily improving its human rights record and would continue to do so.
This recent crackdown is a significant step backward. The norms and
responsibilities of joining the international community do not end with
WTO membership. Rather, a constant commitment to protecting and promoting
human rights should be required of all member states. If Vietnam's leaders
are unwilling to live up to the obligations of WTO membership, then they
are undeserving of the benefits that come from it.

Human rights are central -- and must be at the absolute core of our
relationship with any government. Vietnam shouldn't be an exception.


The authors are members of the U.S. House of Representatives. Mr. Smith is
a Republican of New Jersey; Mr. Stupak is a Democrat of Michigan; Mr. Wolf
is a Republican of Virginia.

 

Mục Thời sự Tạp chí Dân chủ & Phát triển điện tử:

            www.dcpt.org     hay    www.dcvapt.net

 

 

 

 


Hiệp Hội Dân Chủ và Phát Triển Việt Nam     Trở về Mục Lục