DC&PT - Thời Sự 2007

 

 

Thỉnh nguyện thư kính gởi Đức Thánh Cha Bênêđictô XVI

dịp Thủ tướng CSVN Nguyễn Tấn Dũng thăm Ṭa Thánh Vatican

 

         

 Việt Nam, ngày 16-01-2007

 

            Tâu Đức Thánh Cha khả kính,

 

            Chúng con kư tên dưới đây là một số Linh mục, Tu sĩ, Giáo dân Việt Nam trong và ngoài Nước, muốn sống theo tinh thần của Đức Cố Tổng Giám mục Philipphê Nguyễn Kim Điền, vị Mục tử tử đạo dưới chế độ Cộng sản Việt Nam năm 1988. Chúng con được tin Thủ tướng Cộng ḥa Xă hội Chủ nghĩa Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng sẽ viếng thăm Đức Thánh Cha và Ṭa Thánh ngày 25-01-2007 tới đây. Cùng với bao người Dân Việt Nam trong và ngoài Nước đang lên tiếng về sự kiện này, chúng con xin kính đệ lên Đức Thánh Cha đôi điều :

 

            1- Đức Thánh Cha đang là Đại diện chính thức của Chúa Kitô, hiện thân của ánh sáng trên trần gian. Vậy khi Ông Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đến diện kiến Ngài, kính xin Ngài giúp Ông ấy nhận thức rằng chính Ông và bộ máy cầm quyền của Ông đang hành xử cách rất bất công với toàn Dân chúng con, như chỉ gần đây nhất thôi : Ngày 29-11-2006 Ông đă thừa lệnh Bộ Chính trị kư Chỉ thị 37 cấm tất cả các báo tư nhân. Ngày 16-8-2006, Công an của Ông tại phường Hoa Lư, thị xă Pleiku đă tịch thu 259 cuốn Kinh Thánh tiếng Jarai, ngày 9-01-2007 đă bắt Mục sư Nguyễn Công Chính, Giáo hội Tin Lành Mennonite nộp phạt 7,5 triệu VNĐ v́ “tội” cất giữ 259 cuốn Kinh Thánh ấy và đă đánh đập Mục sư này rất dă man đến trọng thương, lại c̣n lột truồng làm nhục ông đến lần thứ 3 ; ngày 9-01-2007 Công an Sài G̣n đập phá trụ sở Giáo hội Mennonite Sài G̣n của Mục sư Nguyễn Hồng Quang. Giáo hội Phật giáo Ḥa Hảo Thuần Tuư bị đàn áp rất dữ dội từ hàng chục năm nay với hàng mấy chục Tu sĩ, Cư sĩ, Tín đồ phải tự thiêu, bị cầm tù, bị đánh đập. Nhà cầm quyền không chịu thừa nhận gần 20 Ban Đại diện Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống Nhất, trong khi 2 Vị lănh đạo cao nhất của của Giáo hội này là Ḥa thượng Huyền Quang và Ḥa thượng Quảng Độ đang bị quản chế cả mấy chục năm nay. Giáo hội Công giáo th́ một trong các Linh mục chúng con như Tađêô Nguyễn Văn Lư hiện đang bị quản chế chặt chẽ ; 23,5 hecta đất của Trung Tâm Thánh Mẫu La Vang Nhà cầm quyền mới để cho Giáo hội sử dụng 6,5 hecta ; Trường Mai Khôi của Giáo xứ Phường Tây, Tổng Giáo phận Huế đang bị Nhà cầm quyền áp lực để chiếm đoạt vĩnh viễn mặc dù Giáo xứ chỉ cho mượn để sử dụng sau năm 1975 và nay muốn đ̣i lại để làm nơi dạy giáo lư cho con em của Giáo xứ...

 

            2- Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam đă lặp lại quyết tâm khống chế và công cụ hóa các Tôn giáo qua Pháp lệnh Tín ngưỡng Tôn giáo (18-06-2004) và Nghị định 22/CP (01-03-2005) hướng dẫn thi hành Pháp lệnh này. Qua 2 văn bản này Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam chủ trương hoàn toàn kiểm soát -trên nguyên tắc- các Tôn giáo về đủ mọi mặt : nhân sự, quy chế, hoạt động, tài sản và liên lạc, để buộc các Giáo hội phải hoàn toàn chấp nhận sự cai trị vĩnh viễn của đảng Cộng sản, đồng thời không thể tự do hành đạo cũng như truyền đạo trong xă hội (v́ bị hạn chế giáo dục giới trẻ theo tinh thần Kitô giáo, bị cấm lên tiếng công khai về các vấn đề xă hội, bởi lẽ không có tạp chí riêng, nhà xuất bản riêng, đài phát thanh phát h́nh riêng và –riêng Công giáo- không được lập Ủy ban Công lư và Ḥa b́nh). Chính Đức Giám Mục Phaolô Nguyễn Văn Ḥa, Chủ tịch Hội đồng Giám mục Việt Nam, trong Hội nghị Liên Giám Mục Á châu (17-23 Aug 2004) tại Nam Hàn, đă tuyên bố : “Mặc dù, văn bản Hiến Pháp nhà nước Việt Nam có bảo đảm tự do tôn giáo, nhưng chính quyền Việt Nam vẫn tiếp tục chính sách của họ là triệt hạ và làm biến thoái có hệ thống tất cả các Tôn giáo có tổ chức trên toàn lănh thổ Việt Nam.”  Đức Hồng Y G.B. Phạm Minh Mẫn, Tổng Giám mục Sài G̣n đă lặp lại với nhiều người nhiều lần rằng : “Pháp lệnh Tín ngưỡng Tôn giáo này thà đừng có th́ hơn. Chỉ có điều 1 là nói đến quyền con người, c̣n 40 điều sau đó đều nói đến bổn phận của các Tôn giáo phải chấp hành các nguyên tắc do Nhà cầm quyền áp đặt. Như vậy cơ quan soạn ra Pháp lệnh này không nhằm giúp các Tôn giáo tự do sinh hoạt mà chỉ nhằm mục đích là giúp Nhà cầm quyền quản lư các Tôn giáo sao cho Chế độ được an toàn.”

 

            3- Đảng và Nhà cầm quyền Cộng sản độc tài Việt Nam đang tước hết mọi Nhân quyền và Dân quyền cơ bản của đồng bào chúng con, khiến toàn Dân chưa có được một cuộc bầu cử tự do công bằng nào suốt 60 năm qua (miền Bắc) và hơn 30 năm qua (cả Nước); khiến hàng triệu người đă và đang tiếp tục bỏ Nước ra đi, c̣n lại 82 triệu người đang phải sống trong cảnh đói nghèo, bất công, đang phải chịu đựng các tệ nạn gian manh, cửa quyền, tham nhũng, bóc lột của các đảng viên và cán bộ cộng sản. Nay Việt Nam đă bang giao với nhiều quốc gia, gia nhập nhiều tổ chức quốc tế, tham gia nhiều Công ước thế giới, cũng như vừa vào Tổ chức Thương mại toàn cầu, thế nhưng cuộc sống của mỗi người và mỗi gia đ́nh vẫn không có ǵ sáng sủa, bởi lẽ sự cai trị độc tài của đảng Cộng sản chỉ đem lại lợi ích cho một thiểu số đảng viên cao cấp mà thôi.

 

            4- Chúng con nghĩ rằng chỉ Ánh sáng mới xua tan bóng tối chứ không bao giờ ngược lại. Vậy kính xin Đức Thánh Cha dùng Áng sáng Tin Mừng, ánh sáng Công lư và T́nh thương rọi chiếu vào bóng tối của bạo lực, bất công, gian trá, hận thù (mà hiện thân là chế độ và nhà cầm quyền Cộng sản) đang ngự trị trên Đất nước Việt Nam chúng con, để Tổ quốc chúng con sớm có đầy đủ Tự do, Dân chủ như hầu hết tại các nước văn minh trên toàn cầu.

 

 

Kính thưa Đức Thánh Cha,

 

            Chúng con không rơ Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam đă đến lúc sẵn sàng muốn thiết lập bang giao với Ṭa Thánh chưa. Chúng con mong ước Ṭa Thánh chỉ bang giao cùng Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam với một trong các mục đích chính yếu là tạo áp lực để đảng Cộng sản phải từ bỏ độc tài toàn trị và trả lại mọi Nhân quyền và Dân quyền cơ bản cho các Giáo hội và các Công dân.

            Chúng con hết ḷng biết ơn Đức Thánh Cha đă luôn quan tâm đến Giáo hội và Quê hương chúng con. Mối quan tâm này càng sâu sắc v́ chính Tổ quốc của Đức Thánh Cha cũng từng trải qua hoàn cảnh như Tổ quốc đau thương của chúng con.

            Kính chúc Đức Thánh Cha tràn đầy ơn Thiên Chúa để điều hành Giáo hội trở thành chứng nhân và tác nhân của Chân lư, Công b́nh, T́nh thương và Tự do trên hoàn vũ.

 

            Kính bái tạ,

            Một số Tín hữu quốc nội và hải ngoại :

 

- Lm Têphanô Chân Tín, Ḍng Chúa Cứu Thế Sài G̣n.

- Lm Phêrô Nguyễn Hữu Giải, Tổng Giáo phận Huế.

- Lm Tađêô Nguyễn Văn Lư, Tổng Giáo phận Huế.

- Lm Phêrô Phan Văn Lợi, Tu hội Thánh Tâm Chúa Giêsu, Bắc Ninh.

- Lm Giuse Trần Văn Quư, Giáo phận Bùi Chu.

- Lm Gioan Đinh Xuân Minh, Giáo phận Mainz, Đức Quốc.

- Matta Lê Thị Ngọc Bích, Tổng Giáo phận Huế.

- Giuse Hoàng Trọng Cường, Tổng Giáo phận Huế.

- Elizabeth Hoàng Thị Anh Đào, Tổng Giáo phận Huế.

- Antôn Quỳnh Năm Hoàng Trọng Đẽo, Tổng Giáo phận Huế.

- Anna Hoàng Thị Hà, Tổng Giáo phận Huế.

- Anna Hồ Thị Diệu Hằng, Tổng Giáo phận Huế.

- Têrêxa Trần Thị Hồng, Tổng Giáo phận Huế.

- Phaolô Vơ Bá Hùng, Tổng Giáo phận Huế.

- Antôn Nguyễn Phong, Tổng Giáo phận Huế.

- Phaolô Hoàng Trọng Sơn, Tổng Giáo phận Huế.

- Catarina Vơ Nguyễn Hoài Thanh, Tổng Giáo phận Huế.

- Phaolô Nguyễn B́nh Thành, Tổng Giáo phận Huế.

- Agnes Vơ Thị Hạ Vy, Tổng Giáo phận Huế.

..................

 

 

 

 

Petition to His Holiness Pope Benedict XVI on the occasion of the visit

by the Prime Minister of Vietnam, Mr. Nguyen Tan Dung, to the Holy See, Vatican

 

          Vietnam, January 16th, 2007

 

            Your Holiness,

 

            We, the undersigned, are a group of Vietnamese Priests, Religious, laymen and laywomen, inside and outside of Vietnam, who wish to live their lives according to the spirit of the late Archbishop Philip Nguyễn Kim Điền, the pastor who died as a martyr under the Vietnamese Communist regime in 1988. We are informed that the Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam will be visiting Your Holiness and the Holy See on January 25th, 2007. Together with many Vietnamese who are speaking up regarding this event, we would like to respectfully present to Your Holiness a few thoughts:

 

 

1.Your Holiness is the Vicar of Christ, the embodiment of the light of this world. Thus, when Prime Minister Nguyễn Tấn Dũng comes to appear before you, please help him realize that he and his regime are treating our Vietnamese People very unjustly. A few of the most recent examples of this mistreatment: on November 29th, 2006, under the command of the Vietnamese Political Bureau, the Prime Minister signed Directive 37 prohibiting any form of privatization of the press; on August 16th, 2006, his police force in the quarter of Hoa Lu, in the city of Pleiku, confiscated 259 Bibles written in the Jarai dialect, and then on January 9th, 2007, they forced Reverend the Pastor Nguyễn Công Chính of the Mennonite Protestant Church to pay a fine of 7.5 million dong for the “crime” of possessing these Bibles, brutally beat him, seriously wounded him, and forced him to remove his clothing three times in an attempt to disgrace him; and on January 9th, 2007, Saigon police destroyed the office of the Pastor Nguyễn Hồng Quang of the Saigon Mennonite Church. The Authentic Hoa Hao Buddhist Church have been relentlessly oppressed for decades, with many religious, home-recluses and believers self-burning alive, being imprisoned and mercilessly beaten. The current Vietnamese government refuses to recognize almost twenty local Representative Committees of the Unified Buddhist Church of Vietnam, while their two highest leaders, Venerable Huyền Quang and Venerable Quảng Độ, have been under house arrest in their pagodas for many decades. With respect to the Catholic Church, one of our priest, Father Thaddeus Nguyễn Văn Lư is currently under strict administrative detention; among 23.5 hectare of land legitimately belonging to the Madonna Center of La Vang, the goverment has recently allowed the Church to use only 6.5 hectare of it; the government is using force to permanently seize the Mai Khôi school in Phường Tây parish, Archdiocese of Hue, which the parish has lent to the government since 1975 and now wishes claim it to catechize the children of the parish.    

 

            2- The Vietnamese Communist government is reinforcing their determination to control religion and make it a tool through the Ordinance on Beliefs and Religions (June 18th, 2004) and Decree 22/CP (March 1st, 2005) directing the implementation of this Ordinance. Through these two documents, the Vietnamese Communist government advocates the complete control -in principle- of religion, in all aspects: personnel, status, activities, properties and liaisons, in order to force the Churches to completely accept the Communist Party’s permanent rule as well as to deny to them any freedom to practice and propagate their religion to society (because they are restricted in educating the youth in the spirit of their religions, prohibited from speaking up regarding social problems, since they are not permitted to possess private press, private publishing house, private radio or television station or radio, and in particular for the Catholic Church, to form the Committee of Justice and Peace.) Bishop Paul Nguyễn Văn Ḥa, President of the Conference of Vietnamese Bishops, in the Asian Conference of Catholic Bishops (August 17-23, 2004) in South Korea, stated: “Even though the Constitution of Vietnam guarantees religious freedom, Vietnam’s government still continues its policy of systematically eradicating and degenerating Religions throughout the Vietnamese territory”  His Eminence Cardinal J.B. Phạm Minh Mẫn, Archbishop of Saigon, has emphasized this many times: “This Ordinance on Beliefs and Religions should not exist. Only Article 1 mentions human rights, while the other 40 articles are all about the obligation of the Religions to obey all of the principles imposed by the government. Obviously, the aim of the legislature in authoring this Ordinance is not to help Religions to freely operate, rather to help the government to manage the Religions so that the Regime is safe”.

 

            3- The Party and the totalitarian Communist government have deprived the Vietnamese People of all basic fundamental Human Rights and Civil Rights, so Vietnamese people has not yet any truly fair and free election for the last sixty years (in North Vietnam) and for more than thirty years (in the whole country); so millions of Vietnamese must to leave their homeland, leaving behind 82 million Vietnamese to stand poverty and injustice, abuse of power, corruption and exploitation by Party members.  Today, Vietnam has established diplomatic relations with many Nations, joined many International Organizations, participated in many International Covenants, and recently joined the World Trade Organization, however the lives of every ordinary individual and family are still extremely dismal because the totalitarian rule of the Communist Party only benefits top-level party members.

 

            4- We humbly think that only the Light can dissolve the darkness, and never the reverse. Thus, we respectfully beseech Your Holiness to use the Light of Good News, the Light of Justice and Love to shine onto the darkness of violence, injustice, deception, and hatred (all personified by the current Vietnamese Communist regime and government) which actively dominates Vietnam, our homeland, so that our fatherland will soon have adequately Freedom and Democracy, joining nearly all civilized nations in the world.

 

 

Your Holiness,

 

            We don’t know if the Vietnamese Communist government at this moment desires to establish diplomatic relations with the Holy See yet. We hope that the Holy See would consider establishing diplomatic relations with the Vietnamese Communist government only for one of the principal purposes: applying pressure to the Communist Party to end dictatorial totalitarianism and return basic Human Rights and Civil Rights to all Religions and to all Citizens.

            We are deeply grateful for Your Holiness’ continual concern toward our Vietnamese Church and Motherland. Your attention is deeply meaningful since Your Holiness’ own country has gone through the same devastating plights that we, the Vietnamese, are still enduring.

            We respectfully wish Your Holiness full grace from the God to lead the Church to become the witness and the agent of Truth, Justice, Love and Freedom in this world.

 

            Respectfully yours,

           

- Priest Stephane Chân Tín, Redemptorist, Saigon

- Priest Peter Nguyễn Hữu Giải, Archdiocese of Hue.

- Priest Thaddeus Nguyễn Văn Lư, Archdiocese of Hue.

- Priest Peter Phan Văn Lợi, Cor Unum Family, Bac Ninh.

- Priest John Đinh Xuân Minh, Diocese Mainz, Germany.

- (Tên Thánh) Nguyễn Ngọc Hùng, Germany.

- (Tên Thánh) Đinh Kim Tân, Germany.

- Joseph Hoàng Trọng Cường, Archdiocese of Huế.

- Elizabeth Hoàng Thị Anh Đào, Archdiocese of Huế.

- Anthony Nguyễn Hữu Quỳnh Năm Hoàng Trọng Đẽo, Archdiocese of Huế.

- Ann Hoàng Thị Hà, Archdiocese of Huế.

- Joseph Vơ Bá Hùng, Archdiocese of Huế.

- Anthony Nguyễn Phong, Archdiocese of Huế.

- Paul Hoàng Trọng Sơn, Archdiocese of Huế.

- Catherine Vơ Nguyễn Hoài Thanh, Archdiocese of Huế.

- Paul Nguyễn B́nh Thành, Archdiocese of Huế.

- Mary Trịnh Thị Thúy, Archdiocese of Huế.

- ................................................

-

 

 

 

 

 

Mục Thời sự Tạp chí Dân chủ & Phát triển điện tử:

            www.dcpt.org     hay    www.dcvapt.net

 

 

 

 


Hiệp Hội Dân Chủ và Phát Triển Việt Nam     Trở về Mục Lục