|
DC&PT - Thời Sự 2007
Tin Tổng hợp
Điều trần tại Hạ viện
Mĩ ngày 6.11.07
về vi phạm tôn giáo và nhân quyền ở Việt Nam
_______________
Nhân quyền VN
nóng ở Hạ viện Mỹ
Một quan chức cao cấp
Mỹ nói rằng Việt Nam cần phải hành xử
với dân chúng tốt hơn nếu muốn tăng
cường quan hệ với Mỹ.
Scot Marciel, Phó trợ lư ngoại trưởng Mỹ,
nói với các nghị sĩ trong một buổi tường
tŕnh ở Hạ viện hôm thứ ba rằng Việt
Nam đă thả các tù nhân chính trị trong ṿng hai năm
qua và cho phép thế giới bên ngoài tiếp cận Việt
Nam nhiều hơn.
Tuy nhiên, theo AP đưa tin, ông Marciel cho rằng “vẫn
c̣n những thiếu hụt nghiêm trọng về quyền
tự do chính trị và dân sự”.
Ông nói rằng người dân không thể thay đổi
chính phủ và sẽ bị bắt nếu bày tỏ
quan điểm chính trị. Ngoài ra, truyền thông bị
giới hạn, việc sử dụng Internet, tự
do hội họp và tự do ngôn luận cũng bị
kiềm chế.
Trong bản tường tŕnh của ḿnh, ông Marciel cũng
nói rằng, Việt Nam đă có sự chuyển đổi
“nhanh chóng và ấn tượng” từ một đất
nước Marxist bị chiến tranh tàn phá sang một
quốc gia có nền kinh tế phát triển nhanh.
Ông nói thêm rằng, dù “vẫn c̣n chậm thúc đẩy
tự do chính trị, đất nước này đă
có những tiến bộ rơ rệt về tự do tôn
giáo”.
Trong khi đó, một vài nghị sĩ ở Hạ
viện đă thúc giục các đồng nghiệp ở
Thượng viện hành động ngay về một
dự luật nhân quyền vốn được thông
qua ở Hạ viện với số phiếu áp đảo
hồi tháng Chín.
Theo đó, Mỹ sẽ không tăng viện
trợ phi nhân đạo cho Việt Nam nếu
nước này không có cải thiện
rõ ràng về nhân quyền.
Nghị sĩ đảng Cộng ḥa Ed Royce nói:
“Chúng ta cần phải phản đối mạnh mẽ
nhất t́nh h́nh vi phạm nhân quyền ở Việt
Nam”.
Ông Royce cũng thúc giục Đại sứ Mỹ ở
Việt Nam Michael Michalak mạnh mẽ trong vấn
đề nhân quyền.
Ông Royce nói: “Nếu ông ấy làm đúng phận sự,
nhân quyền sẽ là một trở ngại trong mối
quan hệ này”.
Dự luật nhân quyền
Dự luật nhân quyền Việt Nam 2007 (H.R.
3096), do nghị sỹ đảng Cộng hòa Chris
Smith đề xướng, đòi gắn
các khoản viện trợ phi nhân đạo
cho Việt Nam trong tương lai với các tiến
bộ trong lĩnh vực nhân quyền.
Trong lần bỏ phiếu hồi tháng Chín tại
Hạ viện, trên 414 phiếu thuận chỉ có
ba phiếu chống.
Những người ủng hộ cho
dự luật H.R. 3096 nói, đây là
phản ứng trước việc Việt Nam
tiếp tục đàn áp những
người đấu tranh chính trị, tôn
giáo và nhân quyền.
Ông Chris Smith, dân biểu New Jersey, được
trích lời nói: "Đáng tiếc
là trong những tháng gần đây,
tình trạng nhân quyền ở Việt Nam
đã xấu đi trông thấy và Hà
Nội đã thực hiện một
đợt trấn áp tàn bạo
mới".
Hiện nay viện trợ phi nhân đạo
của Hoa Kỳ cho Việt Nam đang ở
mức 8-12 triệu đôla mỗi năm.
Trích: BBC 7.11
______________________________
Quốc hội Hoa Kỳ điều
trần về t́nh trạng nhân quyền ở Việt
Nam
Thanh Trúc, phóng viên
đài RFA
Một buổi điều trần với đề
tài “Những mối quan tâm về t́nh trạng Nhân quyền
ở Việt Nam” đă diễn ra tại Hạ viện
Mỹ chiều thứ Ba vừa qua với sự tham dự
của một số Dân biểu cùng các tổ chức,
đảng phái người Mỹ gốc Việt
thường lên tiếng về nhân quyền và tôn giáo
trong nước. Có mặt tại chỗ, Thanh Trúc
tường tŕnh diễn tiến cuộc điều
trần.

Dân
biểu Loretta Sanchez và Dân biểu Chris Smith tại buổi
điều trần “Những mối quan tâm về t́nh
trạng Nhân quyền ở Việt Nam” ở Hạ viện
Mỹ chiều thứ Ba hôm 6-11-2007. Photo RFA/ Thanh Truc.
>> Xem
h́nh lớn hơn
T́nh
h́nh nhân quyền tại Việt Nam
Đây là buổi
điều trần trước Uỷ ban Quan hệ
Nước ngoài của Hạ viện về các vấn
đề tồn tại và đáng lưu ư liên quan
đến những hành động gọi là chà đạp
quyền con người và cấm đoán quyền tự
do tín ngưỡng, quyền tự do phát biểu ư kiến
vẫn c̣n xảy ra ở Việt Nam.
Dân biểu Zoe
Lofgren, người khởi xướng và cũng là một
trong những thuyết tŕnh viên của buổi điều
trần, cho biết :
“Mục đích
của buổi điều trần này là rọi thêm một
tia sáng vào t́nh trạng nhân quyền đang bị vi phạm
ở Việt Nam, đồng thời chỉ cho mọi
người thấy nhà cầm quyền Việt Nam
đă chà đạp quyền con người như thế
nào, trong đó có việc bắt bớ người bất
đồng chính kiến, đàn áp và đe dọa những
người có tư tưởng đối lập
như trường hợp các luật sư Nguyễn
Văn Đài, Lê Thị Công Nhân, Lê Quốc Quân…, mạnh
tay giải tán và đàn áp người dân đi khiếu
kiện như vụ ngày 18 tháng Bảy vừa qua ở
thành phố Hồ Chí Minh.”
Bà dân biểu Zoe
Lofgren nói tiếp rằng đây là những điều
không chỉ đại diện dân cử Mỹ quan tâm
mà c̣n nhiều người dân Hoa Kỳ chú ư đến,
trong lúc hành pháp của Tổng thống Bush th́ lại tỏ
ra không mấy chú trọng đến những vấn
đề nổi cộm tại một quốc gia mà
Washington muốn tăng cường giao thương
nhiều hơn là thúc đẩy chính phủ nước
đó cải thiện nhân quyền.
Ông Hoàng Tứ Duy,
thành viên đảng Việt Tân, cũng là một thuyết
tŕnh viên buổi điều trần hôm nay, cho biết
có năm điểm ông muốn nhấn mạnh trước
các dân biểu trong Uỷ ban Quan hệ Nước ngoài
của Hạ viện. Đó là :
“ Tiếp tục
nỗ lực thông qua dự luật nhân quyền cho Việt
Nam. Đề nghị các Dân biểu bảo trợ tiếng
nói lương tâm ở Việt Nam, làm sao có sự liền
lạc trong chính sách giữa Toà Bạch Ốc và quốc
hội trước sự vi phạm nhân quyền của
Việt Nam, hổ trợ một hệ thống truyền
thông độc lập cho Việt Nam v́ báo chí trong
nước bị nhiều giới hạn trong lúc chỉ
có nguồn thông tin chính từ bên ngoài là Đài Á Châu Tự
Do.”
Một số thuyết
tŕnh viên khác như Dân biểu Loretta Sanchez và Dân biểu
Chris Smith đề nghị đưa Việt Nam trở
lại danh sách CPC tức những quốc gia cần
quan tâm.
Dự
luật Nhân quyền cho Việt Nam
Dưới mắt
Dân biểu Ed Royce, một trong những đại diện
dân cử Mỹ thường hết ḷng cổ vũ dự
thảo luật nhân quyền cho Việt Nam do đồng
viện của ông là dân biểu Chris Smith khởi xướng,
th́ Hạ viện đă nhiều lần thông qua dự
thảo luật về nhân quyền cho Việt Nam,
đáng tiếc là một vài nghị sĩ đă chận
tiến tŕnh thông qua ở thượng viện,
nhưng hy vọng lần này th́ mọi sự sẽ
khác hơn.
Ông Ed Royce nói tiếp
rằng “Hoa Kỳ cần phản đối những
hành động vi phạm nhân quyền ở Việt
Nam bằng những tiếng nói mạnh mẽ nhất.”
Theo Dân biểu Ed Royce: “Đại sứ Hoa Kỳ tại
Việt Nam là người giữ vai tṛ trọng yếu
trong việc thúc đẩy nhân quyền cho Việt Nam,
nhưng thẳng thắn mà nói th́ các vị đại
sứ ấy đă không xuất sắc lắm về mặt
này. Thí dụ cần khuyến cáo chính quyền Việt
Nam ngưng phá sóng đài Á Châu Tự Do, bởi hành
động này thách thức lại những nổ lực
giúp Việt Nam biết tôn trọng những quyền
căn bản của người dân tront nước của
họ hơn.”
Giải thích lư do v́
sao ông đă và tiếp tục hổ trợ cho đài Á
Châu Tự Do, dân biểu Ed Royce nói rằng v́ đây là
nguồn thông tin duy nhất từ bên ngoài vào Việt
Nam với những tin tức không bị kiểm duyệt.
Những chương tŕnh phát thanh của đài Á Châu Tự
Do giúp người dân Việt Nam ở trong nước
hiểu biết hơn về sự phát triển của
đất nước họ từ chính những công
dân như họ đưa về . Những tin tức
trung thực của đài Á Châu Tự Do phần nào
ngăn chận được những hành động
đàn áp của nhà cầm quyền Việt Nam.
Những
khuyến cáo với Bộ Ngoại Giao
Một thuyết
tŕnh viên khác trong buổi điều trần, Tiến sĩ
Nguyễn Đ́nh Thắng, giám đốc điều
hành Boat People SOS, cho biết đề tài ông tập
trung để tŕnh bày là thực trạng thiếu tự
do tôn giáo ở Việt nam, điều ông thường
nêu lên mỗi khi có dịp làm việc với Đại
sứ chuyên trách tự do tôn giáo John Hanford trong Bộ
Ngoại Giao Mỹ.
Lên tiếng tại
buổi điều trần trước Uỷ Ban Quan
hệ Nước Ngoài, hai vị Dân biểu Loretta
Sanchez và Chris Smith cho rằng, t́nh trạng nhân quyền
tại Việt Nam ngày càng xấu hơn sau khi Việt
Nam được chấp nhận vào Tổ Chức Mậu
Dịch Thế Giới WTO.
Cũng như dân biểu
Zoe Lofgren, dân biểu Chris Smith và dân biểu Loretta Sanchez
đều cho rằng, nên đưa Việt Nam trở
lại danh sách các nước cần đặc biệt
lưu tâm CPC.
Hiện diện tại
buổi điều trần chiều thứ Ba c̣n có ông
Scott Marciel, trợ tá thứ trưởng chuyên trách
Đông Nam Á Sự Vụ thuộc Bộ Ngoại Giao
Hoa Kỳ.
Sau phần điều
trần của ḿnh, ông Scott Marciel đă bị các dân cữ
Mỹ chất vấn với những câu hỏi
như tại sao rút tên Việt Nam khỏi danh sách CPC
vào khi những hành động vi phạm quyền tự
do tín ngưỡng vẫn khiến mọi người
chú ư, tại sao Bộ Ngoại Giao tỏ ra quá nhân
nhượng với một chính quyền chuyên đàn
áp và bịt miệng những người dân chỉ
mong muốn có tự do tôn giáo và nhân quyền cho đất
nước của họ, tại sao Bộ Ngoại
Giao không có hành động khả dĩ nào để gọi
là khuyến cáo hoặc trừng phạt Hà Nội về
những vi phạm có bằng chứng như vậy.
Thanh Trúc tường tŕnh từ Washington D.C.
Trích: RFA 7.11
_________________________
Hạ Viện Tổ
Chức Điều Trần Về T́nh Trạng Nhân Quyền
Tại Việt Nam
Washington DC, Ngày 7 tháng 11 năm 2007
Uỷ Ban Tự
Do Tôn Giáo Cho Việt Nam- CRFV
Ngày 6 tháng 11, Tiểu Ban Nhân Quyền thuộc Uỷ
Ban Đối Ngoại của Hạ Viện Hoa Kỳ tổ
chức buổi điều trần về t́nh trạng
vi phạm nhân quyền ở Việt Nam.
Trong phần mở đầu, DB William Delahunt, Chủ
Tịch của Tiểu Ban, nhận định rằng
t́nh trạng vi phạm nhân quyền ở Việt Nam ngày
càng gia tăng và không có dấu hiệu ǵ sẽ cải
thiện. Ông kêu gọi Bộ Ngoại Giao và Quốc Hội
Hoa Kỳ phải có biện pháp cụ thể:
"chúng ta phải cho họ biết rằng những
việc họ làm sẽ dẫn đến hậu quả".
Đặc biệt hơn các buổi điều trần
khác, kỳ này các nhân chứng chính yếu lại chính
là ba vị dân biểu với nhiều kinh nghiệm về
vấn đề nhân quyền ở Việt Nam:
Christopher Smith, Zoe Lofgren, và Loretta Sanchez. Cả ba vị
dân biểu này đều đưa ra những nhận
định sắc bén và kinh nghiệm bản thân về
các hành động vi phạm nhân quyền. DB Sanchez kể
lại việc mục kích cách đối xử tàn tệ
của công an đối với hai
phụ nữ được mời đến dự
tiệc trà với bà tại tư gia của Đại Sứ
Hoa Kỳ ở Hà Nội. DB Lofgren th́ nói về một
cử tri của Bà, Ông Đỗ Thành Công, đă bị bắt
giam v́ có những bài viết cổ xuư dân chủ–Bà nhấn
mạnh rằng Ông Công là một công dân Hoa Kỳ và viết
những bài này khi đang ở Hoa Kỳ.
DB Smith cho biết đă từng gặp LM Nguyễn
Văn Lư, Hoà Thượng Thích Quảng Độ, LS Nguyễn
Văn Đài và BS Nguyễn Đan Quế ở Việt Nam và
nhận xét rằng những người này không hề
có ư tưởng hận thù mà chỉ muốn xây dựng
một tương lai tốt đẹp cho Việt
Nam–một điều mà chính quyền cộng sản
không muốn chấp nhận.
Kế tiếp Phụ Tá Thứ Trưởng Ngoại
Giao Scott Marciel, Giám Đốc Vụ Đông Á và Thái B́nh, khẳng
định rằng Việt Nam đă có những tiến
bộ cụ thể về tự do tôn giáo, với những
dẫn chứng từ bản phúc tŕnh mới đây của
Bộ Ngoại Giao. DB Delahunt, chủ toạ buổi
điều trần, đưa ra nhiều câu hỏi
đặt nghi vấn về tính xác thực của bản
phúc tŕnh này.
Phần cuối của buổi điều trần
gồm các nhân chứng đại diện cho một số
đoàn thể và tổ chức: Ông Đỗ Thành Công của
Đảng Dân Chủ Nhân Dân, Ông Hoàng Tứ Duy của Đảng
Việt Tân, Cô Sophie Richardson của Human Rights Watch, Bà
Kathryn Porter của Leadership Council for Human Rights, và TS Nguyễn
Đ́nh Thắng đại diện Uỷ Ban Cứu
Người Vượt Biển và Uỷ Ban Tự Do
Tôn Giáo Cho Việt Nam.
Đặc biệt có bản điều trần của
LM Phan Văn Lợi gởi từ Việt Nam. DB
Delahunt tuyên bố đưa bản điều trần
này vào hồ sơ Quốc Hội. DB Delahunt cũng
đưa vào hồ sơ Quốc Hội Bản Phúc
Tŕnh Về T́nh H́nh Việt Nam do TS Nguyễn Đ́nh
Thắng cùng một số chuyên gia soạn thảo. Một
số dân biểu đă dùng một số dữ kiện
từ tài liệu này trong buổi trần.
Dưới
đây là bản điều trần của LM Phan
Văn Lợi.
Testimony of Father Phan Van Loi
Hue,
Vietnam
(translated
and submitted by Committee for Religious Freedom in Vietnam)
Human
Rights Concerns in Vietnam
November 6, 2007
House Committee on Foreign Affairs
Subcommittee on International Organizations,
Human Rights, and Oversight
The
Vietnamese Religious Scene in 2007
A superficial look
at the current religious scene in Vietnam would cause one to believe that
religious freedom has increased, as evidenced by the number of new places
of worship, religious events (including those associated with traditional
beliefs), and local and foreign religious personnel who travel to or from
other countries. In reality, the appearance of religious freedom does not
mean that there is religious freedom at the most fundamental level.
1- Legal Perspective
After issuing the June 18, 2004 Executive Order on
religious beliefs and Decree No. 22/2005/ND-CP, Vietnam's
communist government distributed in July 2007 two documents specifying
how the Executive Order must be implemented. These are the People's
Committees Administrative Procedures Concerning Religious Matters –
Sub-district and Village Levels, and the People's Committees
Administrative Procedures Concerning Religious Matters – Metropolitan Areas .
a
The
People's Committee Administrative Procedures Concerning Religious Matters
– Sub-district and Village Levels includes the following
requirements and associated forms:
1
Registration
of the proposed program of annual activities of the religious entity
2
Notice
of intent to hold religious events
3
Registration
of new clergy
4
Notice
of intent to carry out minor modifications or repairs to the place of
worship
5
Notice
of intent to solicit donations
b
The
People's Committee Administrative Procedures Concerning Religious Matters
– Sub-district and Village Levels lists the following
requirements and associated forms:
1
Registration
of activities of the religious entity
2
Notice
of intent to transfer clergy to another location
3
Registration
of transferred clergy
4
Notice
of intent to solicit donations
5
Proposal
for activities not previously registered
6
Proposal for annual meetings or other major
meetings and celebrations
7
Proposal
for processions and other ceremonial activities conducted outside of the
place of worship
8
Proposal
for evangelical activities outside of the place of worship
9
Registration
of religious order or seminary
10 Construction
permits
Whether couched as
"registration", "notice", or "proposal",
the government really meant "request for approval" and reserved
the right to approve or not.
c
In Questions
and Answers Regarding Religious Matters , a document issued by the
government's Board of Religious Affairs in June 2006, Item 16 shows that
the government has recognized only 16 religious entities/organizations
associated with 6 religions (Buddhism, Catholicism, Protestantism, Cao
Dai, Hoa Hao, and Islam). The 16 entities are:
- the Vietnamese Buddhist Church
- the
Vietnamese Catholic Church
- the
Association of Protestant Denominations (Northern
Vietnam)
- the Alliance of Protestant Denominations (Southern Vietnam)
- the Tay Ninh Cao Dai Denomination
- the
Tien Thien Cao Dai Denomination
- the
Minh Chon Dao Cao Dai Denomination
- the
Cao Dai Evangelical Denomination
- the
Ban Chinh Dao Cao Dai Denomination
- the
Bach Y Cao Dai Denomination
- the
Chieu Minh Long Chau Cao Dai Denomination
- the
Chon Ly Cao Dai Denomination
- the
Cau Kho – Tam Quan Cao Dai Denomination
- the
Governing Council of Hoa Hao Buddhism
- the
Islamic Community of Ho Chi Minh
City
- the Islamic
Community of An Giang
Province
The list does not include the
Unified Buddhist Church (led by Most Venerable Huyen Quang), the Pure Hoa
Hao Buddhist Church (led by First Elder Le Quang Liem), the Mennonite
Denomination (led by Pastor Nguyen Hong Quang), and the Thong Cong
Protestant Association (led by Pastor Nguyen Cong Chinh). These entities continue to suffer
repression. Additionally, many others applied a long time ago but have
not received a license. These
include the Tinh Do Cu Si, Buu Son Ky Huong, Tu An Hieu Nghia, Ba La Mon,
Bahai, Seventh Day Adventist, Evangelical, and Baptist Faiths, among
others.
d- In 2007 the
government forced the religious entities to submit information prescribed
on Form Data Collection from Places of Worship (shrines, pagodas,
churches, etc.). The information includes: (1) name of the place, (2)
address, (3) information about the highest official, (4) date of
establishment and date of initial operation, (5) number of persons
working in the building as of July 1, 2007, (6) income and expenses, and
(7) methods of communication.
e- The
government's Board of Religious Affairs shall monitor and approve all
dealings with international organizations, including activities involving
the religious entity, and its believers, clergy, and other personnel.
From a legal perspective, it
is evident that the communist government is maintaining its grip on all aspects of a religious
organization's mode of operation and its personnel, activities, finances,
and communication. Yet these are
essential to the life of a religious organization.
2- The Actual Situation
a- On June 8,
2007, Prime Minister Nguyen Tan Dung signed Decision No. 83/2007 QD-TTg aiming
at training approximately 22 thousand government employees to work on
religious matters. The training program was developed by the Interior
Ministry and the Ho Chi Minh Institute of Public Administration (two
organizations that monitor the people's activities on behalf of the
Communist Party). This large number of government workers dedicated to
religious affairs will monitor, control, cause difficulties to, and
report on the religious entities/organizations.
b- The communist
government has been meddling with the ordainment of high-level clergy in
the Catholic Church, i.e., bishops, and, in the process, diluting the Vatican's
authority. This resulted in the ordainment of several bishops who did not
quite meet the criteria set by the Catholic Church and its canon law. Two
bishops resigned as a result - Bishops Nguyen Van Yen (Phat Diem) and
Nguyen Tich Duc (Ban Me Thuot).
Prior to 1975 this issue had never arisen in Vietnam.
c- The government
force the seminaries (where future priests are educated) to teach
Marxism, the history of the Communist Party and the laws of the Socialist
Republic of Vietnam. After requiring test scores to be heavily weighted
towards these subjects, the government has been using the scores to
determine if a student is allowed to become a priest or not. Having to study an atheistic,
materialism-based theory concurrently with a humanistic, religious
doctrine has caused the seminary students' conscience to be incapable of
being sensitized to the regime's actions. Consequently, the new clergy members
focus only on worship-related tasks, or, if they are engaged in
humanitarian activities, they focus only on assisting victims of natural
disasters at the exclusion of the victims of man-made disasters
(victimized by Communist Party members and government employees). One can
count on the fingers of one's hands the number of priests fully involved
with the struggle to establish religious freedom, human rights and
democracy.
d- The Vietnamese
Bishops' Council, in Item 19 of its 2007 Bulletin issued on October 12,
2007, wrote: "Regrettably the door is still shut with respect to
religious organizations' participation in educational activities: the
government does not authorize their opening of schools beyond the
kindergarten level. In spite of the Catholic Church's unceasing efforts
to perform authorized activities such as seminars on humanitarian topics
or establishing a scholarship fund for poorer or handicapped students,
the Church must stand aside and be content with being an observer while
educational needs in Vietnam
go unmet." Through this
statement, the Bishops' Council pointed to a major violation of human
rights. Religion's role is to inculcate moral and spiritual values
through preaching to the believers and educating the young. The Church is
also invigorated and grows through such activities. By not approving the
participation of religious entities in the education sphere, Vietnam's
government has contributed to the deplorable decline in our educational system and moral turpitude
among our nation's youth.
e- Many religious
figures continue to be: (1) jailed ( e.g., Father Nguyen Van Ly); (2)
placed under surveillance with travel restrictions (Venerable Huyen
Quang, Venerable Quang Do, Father
Phan Van Loi, etc.); (3) harassed (Pastor Nguyen Hong Quang, Pastor
Nguyen Cong Chinh, Most Venerable Khong Tanh, Most Venrable Minh Nguyet,
etc.). Many believers are in
prison, such as the following Hoa Hao Buddhists: Le Van Tinh, Bui Tan
Nha, Nguyen Van Dien, Vo Van Thanh Liem, Vo Van Buu, Mai Thi Dung, Nguyen
Thanh Phong, Nguyen Thi Ha, To Van Manh, Nguyen Thanh Long, Nguyen Van
Thuy, Nguyen Van Tho, Duong Thi Tron, Le Van Soc, etc.)
f- The government continues to deny the
rights of religious entities to their newspapers, publishers, and radio
and television stations. The two weekly publications Catholicism and
the People and Vietnamese Catholics are still communist
mouthpieces under the guise of religious publications. Priests and Catholics whose allegiance
is with the Communist Party are in charge of these publications. The
Bishops' Council may produce only 6 newsletters (titled "Hiep
Thong") per year, and only 100 copies of each newsletter,
approximately 250 pages, for 6 million Vietnamese Catholics. The number
of new Catholic book titles that the government has allowed to be printed
can be counted on the fingers of one's hands. Only the government-owned
religious publishing house may produce religious books. The Church's
basic communication tool, the Vietnamese Catholic Church's Annual Review
(published in 2005), was heavily censored. For example, "sanctified
martyrs" had to be changed to "witnessed saints". Out of
the Council's 25 annual bulletins, the government authorized the printing
of only the 1980 and 2001 bulletins because their content is more
pleasing to the government. The bulletins' sections about the five other
religions (Protestantism, Buddhism, Hoa Hao, Cao Dai, and Islam) were
written by officials of the government-controlled churches associated
with the five religions.
g- The communist
government confiscated properties belonging to the various religious
groups (for convenience, we use the date of confiscation as post-1975)
and has yet to return any of the seized properties. Let us hear Venerable
Quang Do's words when he spoke to the citizens who were demanding justice
in the Second Office of the Communist National Assembly on July 17, 2007:
"Like you, the Unified
Buddhist Church
is a victim of the regime. The government seized all our properties, including
those dedicated to education, charity, worship... Over the past 30 years
we have continued to demand justice. Although we have submitted over a
thousand petitions, they have not responded or taken any action. They
treat the people like dirt."
As to the Catholic Church, the communist government still keeps
102 out of 107 ha of Thien An Institute in Hue, 17 out of 23.5 ha of the
Holy Site of La Vang in Quang Tri, and thousands of facilities that the
Church had used as seminaries, schools, hospitals, child care centers,
orphanages, etc. Recently, on September 1, 2007, Bishop Francisco Le Van
Hong of Hue Archdiocese, issued the "Notice
re. Request for Certification of Right to Church Properties" to all
parishes and orders, to ask the government to return seized properties.
The communists declared that the deadline for submitting the paperwork to
local government units is November 1, 2007. While nobody knows the basis
for this deadline, it is clear that the communists intend to legalize
their ownership of the Catholic properties that they took 32 years
ago. Perhaps the government wants
to use one of the property laws, namely "after 30 years, anyone who
has an unclaimed property becomes its legitimate owner", to
legitimize their possession of
properties seized from various religious entities.
The above material is a
summary of the current religious situation in Vietnam, with an emphasis on
the Catholic Church.
Trân trọng kính báo,
Ngô Thị Hiền
UBTDTG/VN
P.O.Box 342111
Bethesda, MD 20827
(301)365-2489 Fax (301)365-5961
ngothihien@gmail.com
WWW.tudotongiao.org
Mục Thời sự Tạp
chí Dân chủ & Phát triển điện tử:
www.dcpt.org
hay www.dcvapt.net
|