|
|
DC&PT - Thời Sự 2006
Lần đầu tiên 28 nhà dân chủ VN cùng đưa ra
LỜI KÊU GỌI
DÂN CHỦ CHO VIỆT
NAM
trên báo Washington Post, Hoa thịnh đốn
, Hoa kỳ
LỜI KÊU GỌI DÂN CHỦ CHO
VIỆT NAM
Thư
ngỏ gởi Tổng thống
Hoa kỳ George W. Bush
nhân
chuyến đi Việt Nam tham dự Hội nghị
APEC tháng 11 năm 2006
Việt Nam ngày 14 tháng 11
năm 2006
Kính Thưa Tổng
thống,
Nhân dịp Tổng
thống đến Hà nội tham dự Hội nghị Thượng
đỉnh Diễn đàn Hợp tác Kinh tế Á châu- Thái b́nh dương (APEC) tại
Hà nội, chúng tôi kư tên
dưới đây, những công dân Việt Nam tích cực
vận động dân chủ hóa đất nước
xin được hân hoan chào mừng Tổng thống.
Đến Việt
Nam, Ngài sẽ được xem một số thắng
cảnh của đất nước chúng tôi và sẽ
thấy tại các đô thị có những ṭa nhà cao tầng
và nhiều biệt thự xinh đẹp của các
quan chức và đại phú gia Việt Nam. Nhưng
chúng tôi tin rằng Ngài khó thấy được cảnh
sống cơ cực, lầm than của đại
đa số dân nghèo, cũng như những khu nhà “ổ
chuột” ở các vùng ven thị. Ngài không thể thấy
được cảnh hàng chục đoàn nông dân bị
quan chức nhà nước cướp đoạt ruộng
đất lếch thếch kéo nhau đến Hà nội
để khiếu kiện, từ năm nầy sang
năm khác một cách vô vọng v́ không ai quan tâm, xét xử.
Nhà cầm quyền
khăng khăng rằng, Việt Nam có dân chủ.
Nhưng thưa Tổng thống, tại Việt Nam,
người dân chỉ có quyền bầu các ứng
viên do Đảng Cộng sản đưa ra th́ làm sao
có dân chủ được? Từ Hội đồng
Nhân dân xă cho đến Quốc hội, các ứng viên
đều do Đảng Cộng sản tự ư lựa
chọn cho nên việc bầu cử chỉ là h́nh thức
dối trá và các cơ quan dân cử phải răm rắp
tuân theo “gậy chỉ huy” của Đảng. Chính v́
thế, nguyện vọng và quyền lợi của
người dân không được ai quan tâm, bênh vực.
Nhà cầm quyền
khoe rằng, ở Việt Nam hiện nay có trên 600 tờ
báo, hàm ư nói rằng có tự do ngôn luận, tự do báo
chí. Nhưng, thưa Tổng thống, tất cả
đều là báo của Đảng Cộng sản, do
họ chỉ huy. Cho đến nay, không một tờ
báo tư nhân nào được xuất bản. Mới
đây, một nhóm dự định ấn hành tờ
báo giấy “Tự do Dân chủ” tại Hà nội vào
ngày 2 tháng 9, nhưng ba ngày trước đó, họ
đă bị công an đến ṭa soạn lục soát, tịch
thu hết mọi bài vở và máy vi tính, sau đó họ
c̣n bị cảnh sát tra hỏi, sách nhiễu trong nhiều
ngày liên tiếp. Chẳng những không có tự do báo
chí, Việt Nam c̣n là một trong những nước kiểm
soát Internet ngặt nghèo nhất thế giới.
Nhà cầm quyền
nói rằng, dân chúng được tự do đi lễ
nhà thờ và chùa, nhưng trong thực tế các giáo hội
dân lập như Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống
nNhất, Phật giáo Ḥa hảo, Cao đài, Tin lành, v.v.
đều bị cấm hoạt động. Nhiều
tu sĩ tôn giáo đang bị “quản chế hành chánh”,
tức là bị giam lỏng tại chùa hay nhà thờ.
Gần đây, do sức
ép của Hoa kỳ, Liên hiệp Âu châu và dư luận
quốc tế, Hà nội chỉ trả tự do cho vài
tù nhân lương tâm. Trong khi vẫn c̣n hàng trăm tù
nhân chính trị và lương tâm khác đang bị giam
cầm hay quản chế do Nghị định 31-CP
cho phép công an tùy tiện bắt giam hoặc quản chế
bất cứ ai trong 3 năm chỉ v́ lư do an ninh mà
không cần lệnh của ṭa án.
Nay Việt Nam tuy đă
tiến bộ về mặt kinh tế, nhưng về
mặt chính trị vẫn c̣n tệ hại. Hơn nữa,
nạn tham nhũng lan tràn từ trên xuống dưới
chẳng những đă tạo nên nỗi thống khổ
lớn lao cho người dân, mà c̣n ḱm hăm đà phát triển
kinh tế, cản trở sự hợp tác với các
đối tác nước ngoài. Việt Nam bị xếp
hạng tham nhũng nhất nh́ thế giới,
nhưng ít ai dám phanh phui, v́ không có tự do báo chí và v́ những
người tham nhũng phần lớn là các đảng
viên Cộng sản đầy quyền lực.
Những tệ nạn
nói trên xảy ra v́ hiện Việt Nam là một nước
độc tài. Điều 4 Hiến pháp dành cho
Đảng Cộng sản là đảng duy nhất
cai trị đất nước. Chính cái thể chế
độc đảng, toàn trị đó đă đẻ
ra mọi điều bất hạnh cho nhân dân chúng tôi.
V́ thế những người yêu nước đă
không ngừng đấu tranh một cách bất bạo
động để chuyển hóa đất nước
từ thể chế độc đảng, toàn trị
sang dân chủ, đa nguyên, đa đảng. Nổi bật
nhất là “Lời Kêu gọi cho Dân chủ Việt Nam”
do Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất
công bố năm 2001 và “Lộ tŕnh 9 Điểm nhằm
Dân chủ Hóa Việt Nam” của Cao trào Nhân bản
đưa ra năm 2005, cũng như “Tuyên ngôn Tự do
Dân chủ 2006” do 118 nhà dân chủ công bố ngày 8 tháng 4
năm nay.
Thưa Tổng Thống,
Chúng tôi rất phấn
khởi khi nghe Ngài tuyên bố luôn luôn đứng về
phía những người dân chủ trên toàn cầu và sẵn
sàng ủng hộ họ trong công cuộc vận động
dân chủ. V́ thế, chúng tôi hy vọng trong chuyến
công du Việt Nam sắp tới, với tư cách là vị
Tổng thống của siêu cường dân chủ trên
thế giới, Ngài sẽ thuyết phục nhà cầm
quyền Việt Nam sớm chấp nhận con
đường dân chủ hóa. Trước nhất, họ
phải hủy bỏ Điều 4 Hiến pháp, trả
tự do cho tất cả các tù nhân lương tâm, hủy
bỏ sắc lệnh quản chế hành chánh 31-CP, thực
thi quyền tự do tôn giáo, tự do ngôn luận, tự
do báo chí, tôn trọng quyền tự do lập hội
và lập đảng. Nếu được như vậy
th́ chuyến đi nầy của Tổng thống sẽ
đem lại nhiều ích lợi thiết thực cho
hai quốc gia chúng ta và chắc chắn sẽ để
lại những ấn tượng sâu sắc trong tâm
khảm mọi người dân Việt.
Chúng tôi kính chúc Tổng
thống hoàn thành tốt đẹp chuyến công du Việt
Nam và kính chúc Ngài cùng phu nhân mạnh khỏe và hạnh
phúc.
Chúng tôi đồng
kư tên dưới đây nhân danh những người
yêu chuộng Tự do Dân chủ tại Việt Nam:
Kỹ Sư Nguyễn
Phương Anh (Hà Nội) - Cựu Đại Tá Phạm
Quế Dương (Hà Nội) - Kỹ Sư Bạch Ngọc
Dương (Hà Nội) - Luật Sư Nguyễn Văn
Đài (Hà Nội) - Linh Mục Nguyễn Hữu Giải
(Thừa Thiên) - Tiến Sĩ Nguyễn Thanh Giang (Hà Nội)
- Kỹ Sư Đỗ Nam Hải (Sài G̣n) - Ông Trần
Văn Ḥa (Hà Nội) - Ông Nguyễn Hộ (Cựu Chủ
Tịch Công Đoàn, Sài G̣n) - Giáo Sư Nguyễn Chính Kết
(Sài G̣n) - Giáo Sư Trần Khuê (Sài G̣n) - Cựu Trung Tá
Trần anh Kim (Thái B́nh) - Cụ Lê Quang Liêm (Phật Giáo
Ḥa Hảo) - Linh Mục Phan Văn Lợi (Huế) -
Linh Mục Nguyễn Văn Lư (Huế) - Ông Cao Văn
Nhâm (Hải Pḥng) - Luật Sư Lê Thị Công Nhân (Hà Nội)
- Mục Sư Ngô Hoài Nở (Liên Đoàn Truyền Giáo
Phúc Âm, Sài G̣n) - Chuyên Viên Nguyễn Phong (Huế) - Mục
Sư Nguyễn Hồng Quang (Hội Thánh Mennonite Việt
Nam, Sài G̣n) - Cựu Sĩ Quan Vũ Cao Quận (Hải
Pḥng) - Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế (Sài G̣n) - Bác Sĩ
Phạm Hồng Sơn (Hà Nội) - Sư Bà Thích Đàm
Thoa (Bắc Giang) - Nhà Văn Trần Khải Thanh Thủy
(Hà Nội) - Nhà Văn Hoàng Tiến (Hà Nội) - Linh Mục
Chân Tín (Sài G̣n) - Nhà Báo Nguyễn Khắc Toàn (Hà Nội).
A
Call For Democracy
P.O. Box 660935, Arcadia, CA 91066
Website: ACallForDemocracy.org - Email: ACFD@ACallForDemocracy.org
|
|
|
A CALL FOR DEMOCRACY
Open letter to President
George W. Bush
on the occasion of his
trip to Vietnam
to attend the APEC
Summit
in November 2006
|
Vietnam, November 14th, 2006
Dear Mr. President:
On behalf of all Vietnamese
people who struggle for democracy and freedom in Vietnam we warmly
welcome you to our country on the occasion of your trip to Hanoi to
attend the Asian Pacific Economic Cooperation (APEC) Summit.
When arriving in Vietnam, you
will see, in addition to the natural beauty of our country, many
high-rise buildings and splendid mansions belonging to the elite of the
Vietnamese Communist Party and wealthy businessmen. However, you
won’t see the poverty of the majority of Vietnamese people who live in
the countryside or in suburban areas. You will not be allowed to
see the impoverished farmers who keep on coming to Hanoi to protest
against the confiscation of their land year after year, their plight
unheard.
Mr. President:
The Vietnamese people have no
free elections. In Vietnam, the Communist Party chooses all candidates
prior to an election, and people who are not chosen by the Communist
system cannot run in an election. Since all candidates are nominated by
the Party, from the People’s Committee at the village level to the
National Assembly, elections are only a ploy used by the regime to
disguise their intentions. This is the reason why people’s legitimate
complaints are never addressed.
The Vietnamese people have no
freedom of the press, and therefore freedom of speech is severely
limited. Although Vietnam currently has more than 600 newspapers, all
are owned and controlled by the Party. Until now, no private
newspaper has ever been allowed to appear.
Vietnam has one of the strictest
systems of control over public use of the Internet in the world. Many
web sites with information on freedom and democracy are not available
in Vietnam.
The Vietnamese people do not
have freedom of religion and worship. Religious organizations which
were not established by the state, such as the Unified Buddhist Church
of VietNam, the Hoa Hao Buddhist Church, the Cao Dai Congregation and
the Mennonite Church of Vietnam, are all prohibited from
operating. Many Buddhist monks and Christian priests are placed
under “administrative restrictions,” i.e. under detention in their own
pagodas or churches.
Recently, due to pressure from
the United States, the European Union, and other countries and
international organizations, the Vietnamese government released some
prisoners of conscience. Nevertheless, hundreds of political
dissidents are still detained or placed under “administrative
restriction” based on Decree 31-CP which allows anyone to be detained
up to two years without a court order.
Corruption in the Communist
Party of Vietnam is at an epidemic level. Vietnam is classified
as one of the most corrupt countries in the world but nobody within
Vietnam dares to point that out because we don’t have freedom of the
press. The most corrupt people are high-ranking members of the
Vietnamese Communist Party themselves.
Despite legal restrictions,
the Vietnamese people still seek real democracy and freedom. Among the
appeals is the “Call for Democracy for Vietnam” issued by the Unified
Vietnamese Buddhist Congregation in 2001, the “Nine Steps towards
Democracy in Vietnam” by the Non-Violent Movement for Human Rights in
2005, and most recently the “Declaration for Democracy and Freedom”
courageously released on April 8, 2006 by 118 private citizens inside Vietnam.
Mr. President:
You have said many times that
spreading democracy is one of your great goals. We found it very
encouraging when you said that you always side with those who fight for
freedom in the world and will support them in this effort. We hope,
therefore, that you will use your forthcoming visit to encourage the
Communist leaders of Vietnam to adopt real democracy. In order to
implement this policy, first and foremost they would have to discard
Article 4 of the Vietnam constitution which gives absolute power to the
Vietnam Communist Party, repeal the 31-CP Decree, release all political
dissidents currently detained in prisons or under house arrest, and
move resolutely in restoring the freedom of the press, freedom of
religion, and freedom to form organizations and political parties, and
freedom to stand for election.
With our best wishes for a
successful trip and for good health and happiness to you and Mrs. Bush,
we remain,
Yours most respectfully,
Engineer Nguyen Phuong Anh
(Hanoi)
Retired Colonel Pham Que Duong
(Hanoi)
Engineer Bach Ngoc Duong
(Hanoi)
Lawyer Nguyen Van Dai (Hanoi)
Catholic Father Nguyen Huu
Giai (Thua Thien)
Mr. Nguyen Thanh Giang, Ph. D.
(Hanoi)
Engineer Do Nam Hai (Saigon)
Mr. Tran Van Hoa (Quang Ninh)
Mr. Nguyen Ho (Former Labor
Union Leader, Saigon)
Professor Nguyen Chinh Ket
(Saigon)
Professor Tran Khue (Saigon)
Retired Major Colonel Tran Anh
Kim (Thai Binh)
Mr. Le Quang Liem (Hoa Hao
Buddhist Leader, Saigon)
Catholic Father Phan Van Loi
(Hue)
Catholic Father Nguyen Van Ly
(Hue)
Mr. Cao Van Nham (Hai Phong)
Lawyer Le Thi Cong Nhan
(Hanoi)
Pastor Ngo Hoai No
(Evengelical Missionary League, Saigon)
Technician Nguyen Phong (Hue)
Pastor Nguyen Hong Quang
(Mennonite Church of Vietnam, Saigon)
Retired Army Officer Vu Cao
Quan (Hai Phong)
Mr. Nguyen Dan Que, MD
(Saigon)
Mr. Pham Hong Son, MD (Hanoi)
Venerable Thich Nu Dam Thoa
(Senior Buddhist Nun, Bac Giang)
Writer Tran Khai Thanh Thuy
(Hanoi)
Writer Hoang Tien
(Hanoi)
Catholic Father Chan Tin
(Saigon)
Journalist Nguyen Khac Toan
(Hanoi)
A Call For Democracy
PO Box 660935
Arcadia, CA 91066
Website: ACallForDemocracy.Org
|
Mục Thời
sự Tạp chí Dân chủ
& Phát triển
điện tử:
www.dcpt.org
hay www.dcvapt.net
|